It was reported as "unsold and destroyed" to the publisher, and neither the author nor publisher has received any payment for this "stripped book."【翻译】有人把此书按“未出售和被损害”的情况报告给出版商,结果作者和出版商都没有为此“被剥去书皮的书” 得到任何报酬。网友在考虑介词to 这...
回答于 1秒前
shoud be sent:应该寄去(指“将来”)。shoud have been sent:本应该寄去,而实际未寄去(指“过去”)。结合以上解释,看看句子需要填哪个,才合乎句意?
回答于 1秒前
教给网友一个办法:有时候,为了弄清句子结构,可以把原句作必要改动:I am the only crature to live alone.这时,网友自己分析一下:to live alone 是不是作定语?
回答于 1秒前
两种写法都对,没有区别。不过,网友这个例子,指的是“日元”而且数目太大。我用美元举个例子:“100 美元价值的商品”。在经济、贸易和金融界,加上各种媒体,使用这个这种表达的场合非常多,由于用得太频繁,因此就出现了多种表达,非常灵活。由于不会产生歧义,人们也逐渐认可。“100 美元价值的商品”——翻译成英语,可以是:...
回答于 1秒前
It's my sincere hope that the items at the donation centers will find new owners for whom they will truly spark joy.【翻译】我衷心希望捐赠中心的捐赠品能够找到新的主人,为他们带来真正的欢乐。网友理解正确。that the items at the donation centers will find new owners for whom they will truly spark j...
回答于 1秒前
put astronauts in orbit关于介词短语作“状语”,还是作“宾补”的问题,我认为:如果两者都能讲得通,就按“状语”处理,不按“宾补”对待。因为英语中,这类模凌两可的情况较多,即:看作修饰动词也可,看作补充宾语也可。这时,就把它划到状语里面,似更合理。例如:put/place/lay the book on the deskwrite your name on the...
回答于 1秒前
Five thousand 在本句意思是“5000人”,等于说:Five thousand people。谓语动词用复数:Five thousand were sent to the front. 若单纯指“数字”,即把five thousand 看作一个数字的话,则是单数意义。如:Five thousand is a big number.
回答于 1秒前
用taking 不正确,应该使用原形动词take,表达一个祈使语气。相当于let's take 之意。To explain the above phenomenon clearly, (let's)take two testing samples (MC-15.2%-1.59 and SC-15.2%-1.85) as an example.
回答于 1秒前
He didn't wait until I returned. (“等待“从“我回来”后才开始)I won't be there until Sunday. (状态到星期天才开始)以上两句,括号中的解释部分,都有问题,或者都不严谨。分析如下:第一句有两层意思,曹老师已经解答了。但括号中只说了一种,另外一层意思是:“他没有等到我回来(就不等了)。”第二句在描述...
回答于 1秒前
网友理解有误。这不是同位语从句,而是定语从句:that we expect a definition of torture to answer,修饰one question。关系代词that 作answer 的宾语。One question that we expect a definition of torture to answer is how to draw the line between forms of coercive interrogation that are legitimate under extr...
回答于 1秒前