However, as good as these services are(让步状语从句), there are simple steps we can take to keep them at bay.(主句)这是美国英语用法。演变如下:However, though these services are good, there are simple steps we can take to keep them at bay.= However, good as these services are, there are sim...
回答于 1秒前
原翻译显然不妥,漏掉了一些重要的意思:Members of the public expect us to reach out across this House to find a way through this. 公众希望我们能够找到解决问题的方案。我们分解一下这个被遗漏的关键词组:reach out aross this House。reach out = reach our hands out 伸出我们的双手。across this House:在议会...
回答于 1秒前
Because of the Great Lakes,they learned,Canada has more fresh water than any other country in the world.这个句子,是把主句插在宾语从句当中。为了区分主、从句,两边加逗号隔开。如果learned 之后没有逗号,那么开头的Because of the Great Lakes,就很可能被误认为修饰主句learned,导致误读。实际上,Because o...
回答于 1秒前
the hardships they endured trying to save their territory from the invading settlers trying 这不是完整的句子,而是一个含有定语从句的名词词组。所以,不存在现在分词作谓语的情况。网友注意:现在分词是一种非谓语的形式。顾名思义,非谓语不能单独作谓语。1. the hardships: 中心词(名词词组)。2. they en...
回答于 1秒前
原翻译“必要” 二字是针对necessarily command 翻译的,意思过于隐晦。直白一些就是:“必然应得;必然值得”。这里,command 的意思是“应得;值得”。The most desirable properties necessarily command astonishingly high prices.【翻译】最值得应有的财产必然要有高得惊人的价格。
回答于 1秒前
Their personal life was regularly discussed by people who did not know them but talked as if they were close friends.这是人教新课标高中英语课本上的句子,as if they were close friends 是陈述语气,不是虚拟语气。若是虚拟语气,则是:as if they had been close friends。
回答于 1秒前
两个词组都有“传和递” 的意思。1. pass...to 只表示“把某物递给某人”,即结束。2. 副词 on 表示 “继续” 的意思,所以,pass ... on to 表示“把某物继续传递给(下去)” 之含义,要经过多人之手。
回答于 1秒前
这个句子比较复杂,不具体分析了。只翻译:Essentially,a theory is an abstract,symbolic representation of what is conceived to be reality.从本质上说,理论是对被认为是客观事物所作的抽象的、象征性的表示。what is conceived to be reality 被认为是客观现实的事物。
回答于 1秒前