日复一日地上班下班,平淡的日子便如流水一般在指缝中溜走了。早出晚归的行色匆匆也令我无暇胡思乱想。Humdrum days flow like water through my fingers as I go on daily trips to and from work—— early departure and late return in such a hurry that little time is left for me to indulge in fanciful though...
回答于 1秒前
Sweet music caught and held him transfixed against the iron fence.caught 和 held 共有一个宾语 him。前者表示“吸引了他”,后者表示“固定住了他”,tranfixed 是过去分词作宾补,意为“使某人动弹不得”,表示held 的“结果”。tranfixed 之所以使用过去分词,因为人被固定的动弹不得,表示被动关系。
回答于 1秒前
We waited for there to be another opportunity. 我们期待着还有下一次机会。wait for sb to come. 等某人来。一、划线部分都是“不定式复合结构”,作不及物动词 wait 的目的状语。张道真教授的说法可以忽略掉。道理是:wait for 是个“不及物动词 + 介词”,无法产生“使令意义”,因此无法导致宾语发生动作。因此不存在...
回答于 1秒前
“50周年”表示序数概念(第50个周年),应加定冠词:the 50th anniversary,我查阅了数十个“周年”表达的英语句子,无一例外都有the。估计原句遗漏了定冠词。
回答于 1秒前
at all 除了用于否定句,加重否定语气外(如:not at all,一点也不),还常用于if 引导的条件从句和when 引导的时间从句,表示“既然,真要,果真,凡是”的意思,具有强调作用。你给的句子属于省略了it is,此外,at all 的位置可以放在句末。1. when at all possible = when it is at all possible = when it is possible...
回答于 1秒前
Someone happened to do something 某人碰巧做某事。这应该算是一个固定表达,记住即可,没必要过细划分成分。如果一定要分析的话,那就是:happen 是不及物动词,意思是“发生”,因为带有偶然性,所以引申为“碰巧”,“偶然”。所以happen to do 理解为“偶然做某事;意外做某事;恰好做某事;碰巧做某事”,不定式看作状...
回答于 1秒前
take a detached attitude 采取客观公正的态度【说明】一般词典都把detached译为“超然的”,我也见过有人翻译成“采取超然的态度”。说实话,“超然的态度”意思较难理解,不如直接译为“客观公正的;没有偏见的;不带感情色彩的”。
回答于 1秒前
He walked in the wind,cold and hungry. ▲cold and hungry是形容词作状语,修饰谓语动词walked,作“走路”的方式或伴随状语。▲状语的主要语法功能是修饰动词的。“状语”的英文是adverbial,“状语”跟“副词”紧密相连,它跟adverb一脉相承,adverb的意思是“加强、强化和修饰动词的”。 adverb 由add+verb构成,前缀ad-的意...
回答于 1秒前