年轻的我不喜欢看书。Young I don't like reading books. (误) 人称代词不像名词那样,形容词既可以作为修饰语放在前面作定语,也可以作为表语放在后面进行描述。人称代词只允许后者。因此: a young man (正) young I (误) 道理是: 名词 man 是个“未知信息”,可以先说形容词,后说这个名词。人称代词是一个“已...
回答于 2020-11-16 16:29
We have more time with after-school activities. (误)We have more time for after-school activities. (正)这句话的含义是:有更多的课后活动时间。for 表示 “用途和目的”,介词词组作 time 的定语。with 介词短语也可以用在名词之后作定语,但无法表示 “用途和目的”。一般表示:“涉及;与...有关的;具有” 之意。例...
回答于 2020-11-16 15:01
1. Draw a cat the way I told you. the way 是 in the way 的省略说法。不可能作宾语,draw 的宾语是 a cat。现代英语中,the way 可以独立用作连词,相当于 as,引导方式状语从句。 Draw a cat the way I told you. = Draw a cat as I told you. =Draw a cat in the way (that/inwhich)I told you.(这种表达很少见了...
回答于 2020-11-16 14:46
China will start to renovate 39,000 old urban residential areas this year, benefiting some 7 million households, according to guidelines released previously by the State Council.现在分词短语放在句末,一般作伴随状语。有时候含有目的状语的成分。【翻译】根据国务院此前发布的指导方针,中国今年将开始对3.9...
回答于 2020-11-16 14:39
As Chinese consumers increasingly seek a better life, the demand for high-quality housing with better locations and services will increase, Evergrande said.网友理解正确。with better locations and services 作定语,修饰 high-quality housing。表示“这种高品质住宅所具备的条件”。【翻译】恒大地产表示,随着...
回答于 2020-11-16 14:31
—Why do you eat rice every day?—Because it is a healthy food. 应该保留 a。food 之前加不定冠词表示“一种”, a food = a kind of food。不可数名词不能用不定冠词a。在特殊情况下,若用了不定冠词,可以使“抽象名词具体化”、 “物质名词种类化”。
回答于 2020-11-16 14:19
回答于 2020-11-16 12:39
It's a real whodunit and the frustration when you realise what's going on is horribly enjoyable. 句子因为省略的原因,可能导致理解错位。when you realise what's going on is horribly enjoyable 是针对the frustration的,我们把省略的 it is 添加上,就好理解了:It's a real whodunit and it is the frustration...
回答于 2020-11-16 12:39
Things are not always as they appear. 把as they appear 看作表语从句。看做比较从句也可(主句省略了表语 the same): Things are not always the same as they appear. as 可以理解为充当从句 appear 的表语。
回答于 2020-11-16 12:25
J.K. Sandra Parkin argue that Changing Frontiline Employees requires giving up the image of the charismatic executive rousing the troops. 【翻译】J.K. 桑德拉•帕金认为,改变一线员工的看法,需要放弃富有魅力的高管激励员工的形象。
回答于 2020-11-16 12:17