我们分析这个句子:This is the first time that I have visited Beijing. 这是我第一次参观北京。This is the first time 为主句,that I have visited Beijing. 为定语从句,修饰 the time,that 为关系副词,可以省略所以,我们还常说:This is the first time I have visited Beijing. 要么用that 引导,要么省略,一般...
回答于 2021-01-11 18:37
清醒时做事,糊涂时读书——原翻译不够简练,此外,这是祈使句,用原形,省略主语。改为:Work when sober and read when confused.
回答于 2021-01-11 16:43
They identified with such values as justice as they are presented within the works.1. identify with:等同于,与......一致。they 指前文提及的某些品质。2. such values as justice:as justice 是对应such, 对 values 作出举例。也可以说:They identified with values such as justice,3. as they are presented...
回答于 2021-01-10 19:19
I went to school three days later. later 是时间副词。指某段时间过后的那个时刻。three days 是名词词组,修饰later,具体说明 later 的时间,可以引申出许多类似的词组:ten days later, three weeks later, two years later。later 的这个用法跟副词 ago。 有完全相同的用法,只是意思不同而已。例如:ten days ago, t...
回答于 2021-01-10 17:07
It is exhilarating, but it is nearly impossible to explain to outsiders how the pieces fit together, which they often don't in any coherent way. 这是 which 的一种特殊用法,它可以指代主句中的部分成分,如名词、代词、形容词(词组)、不定式或其他成分。这里,which 指代 fit together(整合在一起),they 仍...
回答于 2021-01-10 16:36
If you don't like turmoil, uncertainty, and risk—all while being constantly overwhelmed with information, decisions to and sheer amount of work, and enlivened by international and domestic personality and ego conflicts beyond description—try something else. while 是表示时间的连词,all 是个程度副词,...
回答于 2021-01-10 16:24
Their car was caught in a traffic jam, thus causing the delay.then 表示时间(在当时)或顺序(然后),跟这两个表示因果的副词,没有可比性,不可用 then 替换。该句也不可用 hence 替换。hence 表示“鉴于前者”,推出后者”,之间不是必然的因果关系,前者只是为 hence 所作之事提供一种理由。但是,thus 表示前面叙述...
回答于 2021-01-10 14:34
句子有两处错误。 1. 根据汉译,多了一个 not;2. 漏掉了 being,barefooted 是形容词。改为: He said I must stop being barefooted, so I had to buy a pair of new shoes. 用法:barefooted 可以跟 be 连用,构成系表结构,be barefooted 可以有非谓语形式。stop being + adj.
回答于 2021-01-10 08:35
Early criticism about rich countries monopolising vaccines is harsh.about rich countries monopolising vaccines 是 criticism 的定语。而这个介词短语包含 “动名词复合结构”。即:monopolising vaccines 是动名词短语,rich countries 是其逻辑主语。所以在理解和翻译时,要体现出这个动名词复合结构的意思。“发达国...
回答于 2021-01-10 08:25
网友的理解完全正确。又如:That will make the profits go up, just as it has with Apple. 那将使利润升高,就象现在苹果的做法一样。Just as it has with everything else, digital transformation has upended the traditional rules of marketing. 就像它在其他任何领域造成的影响一样,数字变革已经颠覆了传统的营销...
回答于 2021-01-10 08:16