曹荣禄
曹荣禄
年费会员 实名认证 专业认证

性别: 注册于 2017-03-17

擅长:动词用法,句法问题

求助
26876鲜花数
738213 经验值
1298个粉丝
18个弟子
主页被访问 152367 次

15621 个回答

1 赞同

语法上怎么理解the way with everything

That/This is the way with (somebody/something). 某人/某事一向如此;这就是某人/某事的本性。例如:This is always the way with her. 这是她的特点和习惯;她一向就是这个样子。"And is this always the way with him?" she added. 她说:"他一向都是这样吗?”That's the way with stepmothers. 继母都是这样。That's t...

回答于 2022-02-26 09:17

1 赞同

if从句为什么用进行时态

从句用现在进行时,就假设我们现在正在谈论的是明长城,我们关于明长城的讨论还没有结束,正在进行。如果改为一般现在时,则if从句为习惯意义,而不是假设现在正谈论的话题。

回答于 2022-02-25 20:26

0 赞同

were to 虚拟条件句的主句可以使用陈述语气吗

如果你仔细分析句子的逻辑意义,你就会发现if虚拟条件从句并不是修饰was still on the table的,而是expanding existing sanction的补充说明,是动名词短语的补充语(剑桥英语语法的分析)。其实句子的顺序调整一下就更清楚了:He also reiterated President's position that the possibility of expanding existing sancti...

回答于 2022-02-25 19:12

0 赞同

分析语序:There was no dodging the fact.

这个句子本来就是正常语序,你还想要什么正常语序呢?你经常看到的 No smoking. 就是There is no smoking.的省略。这就是there be存在句。there为形式主语,be为不及物动词作谓语动词,名词或动名词作真正主语。这并不是倒装句。形式主语there在谓语动词之前,怎么能是倒装句的。一般疑问句需要倒装,There is ... Is there...

回答于 2022-02-25 18:56

3 赞同

非限制性关系分句前面的and

这无疑是说话者的口误。如果用and,则which为错误,应改为them。如果用which,则必须删去and。

回答于 2022-02-25 16:21

0 赞同

现在分词被动式作定语时转化为定语从句的进态

如果一个结构会让人误读,造成不同的理解,这个结构就是应该避免使用的。除非你是外交家,故意说出模棱两可的话。学语法学到这个份上,语法就不再是学习的工具,而成了学习的绊脚石了。脱离了语境去玩语法游戏,纯粹是浪费时间的。

回答于 2022-02-24 23:02

0 赞同

英语长难句翻译

翻译的前提是你首先要准确理解英文的结构和意义。It指代前文提到的一件事,根据你的翻译,即重建工作。句子的主干是 it began when...从句。重建工作在when从句的动作发生后开始。when从句谓语如果用一般过去时,表示主句动作紧接着从句的动作发生。英语句子的逻辑是:重建工作在居民提出该建议后就开始了。proposal后接定...

回答于 2022-02-24 22:53

0 赞同

make demands of的of的意思

你的理解是错误的。make demand of someone 意思是对某人提出要求,要某人作某事,make demand on someone or something 意思是需要某人或某物。你仔细体会词典的例句。书上的分析是正确的,你的理解是错误的。

回答于 2022-02-24 22:27

3 赞同

what的作用

what从句为名词性关系分句,作短语动词grieve over的宾语,为了强调宾语而宾语前置了。如果不强调宾语,则句子为:The heart does not grieve over what the eye does not see. (what=the thing which)

回答于 2022-02-24 22:10

1 赞同

really的翻译

我不能真的移动。中国人有这样说话的吗?暗示我可以假装移动?有些问题你其实是无需问别人的。really在此仅仅起一个缓和否定语气的作用,即词典所说的used to reduce the force of a negative statement 例如:I don't really agree with you.I can’t really move. 汉语可以不翻译really, 我动不了了。也可以翻译为我真的无...

回答于 2022-02-24 21:58