首先纠正你一个术语,不要用表语补足语这个术语,应该称为形容词的补足语。1 原则上现在分词是不能补足形容词的,be busy in doing sth 这个结构在使用中介词逐渐脱落了。doing本是动名词,介词in脱落后不好继续把doing称为动名词,于是就把doing按照现在分词分析了。所以,be busy doing sth是特例。需要记忆用法,不可随...
回答于 2022-02-22 22:46
put, reorganized 和rearranged都是动词的一般过去时态,省略了主语he。 这里没有祈使句。
回答于 2022-02-22 22:04
用achy是可以的,但参加这个层次考试的学生一般都没有学过achy这个词,因为它远不及aching常用,所以参考答案不会给出学生没有学过的单词。
回答于 2022-02-21 23:33
1 如果你多查几部词典,你就会发现extracurricular也可以是名词。2 positions在此指职位、工作岗位。关系代词that在定语从句中作介词for的宾语,意为作这种工作,你是不需要上电视的。例如摄像师、音效技师等。
回答于 2022-02-21 20:49
你所说的去电影院干什么?去电影院门口等女朋友?那就是wait for one's girlfriend in front of the cinema. 翻译是翻译意思,不是逐字翻译。
回答于 2022-02-21 20:33
one of them=one of the vending machines. 作者的这个句子结构值得商榷,用of the 10 cities...作范围状语,很容易让读者把one of them误读为one of the cities, 这样读起来逻辑不通,又得返回来重新寻找them的先行词。所以我觉得句子有改进余地,例如Vending machines are available in 10 cities nationwide. One of suc...
回答于 2022-02-21 20:30
如果是汉译英,汉语的意思隐含我目前没有忘记,以后也永远不会忘记,所以句子需要情态动词。I will/can never forget how kind Mandela was. 如果是作者写回忆录,描写当时的心情,则情态动词用过去形式:I would/could never forget how kind Mandela was. 原翻译用一般过去时,对应的汉语应该是:我(那时)从没有忘记过...
回答于 2022-02-21 19:15
They are eaten just as they are 就这样直接吃了。just as引导方式状语从句,服务员端上来是什么样子,也不需要添加佐料,直接就吃了。more A than B 语气说是B,不如说是A,为择比结构。of可以省略。
回答于 2022-02-21 18:42