凡哥英语
凡哥英语 - 归师
年费会员 实名认证 专业认证

性别: 湖南 - 长沙 注册于 2018-04-13

擅长:英语

因为不会,只能硬背;死记硬背,考试崩溃!

求助 拜TA为师
2155鲜花数
50295 经验值
257个粉丝
0个弟子
主页被访问 20822 次

808 个回答

1 赞同

如何区别 be 是系动词还是不及物动词

因为:be 动词就是系动词的一种,而is只不过是 be 的变化形式而已;所有的系动词都是不及物动词。所以:is 既是系动词,也是不及物动词。一家之言,仅供参考;勤查英英,必有所获!

回答于 2022-11-15 01:10

0 赞同

关于couple翻译的问题

严格说来,couple 指两个。但实际使用时,数量的概念比较模糊,经常和a few互换。下面两种情况,用couple多点:1)夫妻或者性伴侣;2)数量很少(不超过3个,超过3个会转用a few);你的两个例句翻译都没什么问题,但最好分别翻译成:我看见两三个男的出去了。两三分钟。一家之言,仅供参考;勤查英英,必有所获!

回答于 2022-11-14 13:17

0 赞同

这里的done为啥翻译成完成

“这里的be done为啥done是完成的意思,而不是做的意思?”理解为“完成”还是“做”,取决于中文的说话习惯。中文习惯说项目什么时候“完成”,而不是“项目什么时候做成”。就好像eat soup,eat明明是“吃”的意思,但是翻成中文,一定是“喝汤”,而不是“吃汤”,道理一样——习惯问题或者说“受教育程度高低”问题。说“吃汤”,其实不算错,...

回答于 2022-11-11 11:36

0 赞同

burst into 后面为何不能跟动名词

首先,burst into 是个phrasal verb,要作为整体来对待。其次,要了解某个词为什么这么用,多查英英字典。比如为什么burst into 后面接名词,而burst out后面却接动名词?翻翻英英,知道二者的意思区别就明白了。burst into SOMETHING ----> something --> 接名词burst out DOING SOMETHING ---> doing sth -->...

回答于 2022-11-09 13:09

2 赞同

辞书质疑(23):对陆谷孙教授主编《英汉大词典》中neither用法的...

这其实就是看英汉词典的弊端之一,看多了,有时候确实有点迷糊。《英汉大词典》对于neither是连词和副词并无矛盾的地方:单独的句子(简单句)无须连词,所以neither此时为副词;两个句子,需要有连词连接,如果没有连词,neither就起连词作用;两个句子,需要有连词连接,如果已有连词,neither就起副词作用;至于分号(se...

回答于 2022-11-09 00:02

1 赞同

如何理解翻译这里的 only possible if

A was only possible if B只有B的发生,A才成为可能一家之言,仅供参考;勤查英英,必有所获!

回答于 2022-11-06 23:08

2 赞同

翻译: Mandarin ultimately emerged as the truly viable sound...

是不是哪里还不理解?因为理解了,按照中文的行文习惯说出来就是:普通话最终成为国家音标切实可行的声音模式。也就是说,在各种发音方案中,普通话最终“一统江山”。注意:Mandarin(满大人)原指清朝的官话。但普通话也可称为Mandarin。所以原句是指清朝官话,还是国语普通话,要看原文背景。如果是汉字王国,则应该指清朝...

回答于 2022-11-06 22:53

1 赞同

Here comes…这种句子必须倒装吗

先说结论(其实你自己稍微回想几个句子,就知道你是对的):习惯上倒装、可以倒装不等于必须倒装。下面的句子都是可接受的:Everybody comes here.                     The New York TimesAnd Martha comes here.                  The New Yorker再说原因:其实我们可以换个角度看问题:中文可以直接用“有”表明“存在”。比如...

回答于 2022-10-24 20:52

3 赞同

辞书质疑(20):《美国人也会犯的语法错误》的一处翻译质疑

你是不是觉得on notice,一定要把“正式警告”或者说“警告”两个字翻译出来才对?on notice 可以是警告(warn),也可以仅仅只是通知(be told about sth)。取警告还是取通知的含义,视具体语境而定。不但要扣工资,还要“通报批评”,则已经含有警告的意味。既然是“美国人”犯的错误,那我们就搬来美国的新华字典韦氏来看看on n...

回答于 2022-10-23 21:21

4 赞同

scalar 如何理解

scalar可以翻译为“标量”,其实实际使用中理解为“等级”比较好。现代句法学(syntax),因为要让语言易为机器所理解、所翻译(类似编程),会“借用/引入”一些原本数学、物理方面的概念。你的这个scalar就是linguist频繁使用的概念之一,经常用来对比某组词语义的强弱(语义等级 semantic scalar),从而推测交际中的隐藏含义...

回答于 2022-10-23 20:24