思考:come to me 和 come over to me 意思有什么区别?答:要表达的意思没有区别。不加over-->平铺直述干巴巴;加over--->表达生动化,形象化。所谓over,其核心含义就是“跨越”——不是跨越一段时间,就是跨越一段距离。涉及over的任何意思,都离不开这一核心含义。come to me,无论你从哪里出发,怎么来我这里,都一...
回答于 2022-10-21 16:58
写作就是翻译,翻译就是写作。你提到这些例句都是出自讲英汉写作的书,所以这里的改写是针对中英文思维的异同来写的,不是在“玩”句型转换的游戏,而是解释中英文思维习惯的不同,导致的行文差异。中文遣词,喜欢用(强势)动词(动态语言);英文造句,喜欢用抽象名词(静态语言---弱动词+抽象名词);所以中译英的时候,就...
回答于 2022-10-21 16:10
虽然把某地看着一个点,可以用at,但是这个“点”是有要求的,多半是指建筑(building)。如果是城市,除非像黎老师说的那样,只是中途停留,否则还是要用in. 见朗文字典的截图:虽然学校前面也可用at,表示求学,但学校(school、Oxford并不属于city)毕竟给人的感觉是建筑群(building),而不是一座城市:一家之言,仅供参...
回答于 2022-10-20 23:52
因为sunday除了做名词,还可以做形容词。这里的 the Sunday roast,Sunday是形容词,不是名词。这也是标准的名词片语形式:the (指示词)+ Sunday(形容词)+ roast(名词)一家之言,仅供参考;勤查英英,必有所获!
回答于 2022-10-18 22:24
wrap one's arms/legs/fingers around sth 就是“抓住某物”的意思。因为自行车是装在盒子里的,所以这里的意思是这些装有自行车的盒子中,我抓住了其中一盒的一角(一个盒子有四个角)。黑色星期五是有很多促销活动的。首段提到了advertise,证明自行车正在促销。再加上要等口令(口哨),然后蜂拥而上,很可能是限量供应,...
回答于 2022-10-18 17:55
此处确实不属于否定转移,详见楼上两位老师的解答,不再赘述。但是无具体语境的前提下,孤立地看这个英文句子,则你的中文翻译是有问题:1. 原文是normal,不是fix、set之类。所以不是每天的工作时间不固定,而是工作时间不正常。早九晚五为工作时间正常,经常三班倒、两班倒则不正常;周一到周五上班为正常,经常周末上...
回答于 2022-10-17 23:58
内事不决问度娘,外事不决问狗哥,单词不决,查英英!其实就是两条不同的idiom而已一家之言,仅供参考;勤查英英,必有所获!
回答于 2022-10-17 23:25
当我们想感谢某人的付出,特别是sth positive,常用grateful,所以gratefull更多地是偏向action;因为某事(也包括sth negative, sth bad)没有发生,而松了口气,谢天谢地,常用thankful。所以thankful是种feeling。一家之言,仅供参考;勤查英英,必有所获!
回答于 2022-10-17 19:17
先抛块砖吧。翻译是否准确,要看从什么角度切入。因为中文毕竟是意合的语言,具体用什么词,有时候不重要,重要的是表达了什么意思,出现挂羊头(用字)而卖狗肉(表意)的情况,也不意外。但是,如果是面对不懂英文的中国读者,那么我觉得这三句话的翻译都有问题。和 grow 不同,作为 phrasal verb,grow up 的含义主要只...
回答于 2022-10-17 00:04