你对句子结构的理解是正确的。翻译时不要受英语结构的约束,按照中文习惯表达出意思即可。 I felt that the responsibility of keeping them to myself until I could explain them was more than I could bear.我觉得我难以承诺在我能解释其原因之前不告诉别人。
回答于 1秒前
你核对一下原文。their大写,后面没有谓语动词,前面是逗号。这里一定出错了。你得先搞清楚哪里出错,而不是随意把一个逗号改为谓语动词。你给出原文链接,我们看看原句。
回答于 1秒前
读我的解答要注意不要断章取义。我引用《剑桥英语语法》只涉及动名词短语作主语或宾语是否可以外置的问题。不要与不定式和that从句混淆。不定式和that从句的外置没有这种限制。
回答于 1秒前
snowy可以引申为“像雪一样白的”,如:snowy hair, snowy white flower. 但一个人可能像雪一样白吗?不大可能,所以说Tom is snowy.过于夸张了。似乎不妥吧。
回答于 1秒前
我认为不可以。因为 one of the few students中,one 是中心词,表示个体,of 介词短语修饰one. 表示这个个体来自于哪个整体。即那几个学生中的一个(学生)。
回答于 1秒前
in favour of可以看作是由介词+名词+介词构成的短语介词。类似的结构很多的。例如:in front ofin charge ofin respect towith regard toin case offor fear of等等。这类短语介词的意义通常从字面意义就可猜出,主要是介词的搭配关系需要熟悉。有疑问时查词典即可。一般在名词项下会给出介词的搭配关系。
回答于 1秒前
Because/Since/ As/ Seeing that he lost his ticket, he isn't allowed to enter the room.一个人丢了入场券,不能进入某个场所。这是一个显而易见的原因,用because是不恰当的,应该用as或since。从句用一般过去时,主句用现在时,时态错误。丢失的动作发生于不确切的时间,应该用完成体,主句用现在时,从句就用现在...
回答于 1秒前
没有上下文时,两种翻译都对。因为your orders可以是the orders that you are given, 也可以是the orders that you give others. 所有格既可以表示主动关系,也可以表示被动关系。He was praised for his arrest of the murderer.His arrest by the police shocked everyone.
回答于 1秒前