all in one word为独立主格结构,逻辑意思为:all the five words are in one word. little-John-my-my-other-nephew, 本来是五个单词,我姑姑/姨妈把这五个词当作一个词来使用,用来称呼约翰。连字符表示这是一个单词。
回答于 1秒前
目的状语从句根据语义分为二类:1 主句主语做某事,目的是为了促使从句谓语表示的动作发生或状态出现。这类目的状语从句用so that, in order that 引导,通常翻译为”为了(先翻译从句)、以便(先翻译主句)“。从句为肯定句。2 主句主语做某事,目的是1)为了避免从句谓语表示对动作发生或状态出现,2)或者为了在从句的动...
回答于 1秒前
take up sth, take sth up, 为及物动词+副词构成的短语动词。有很多意义。本句中宾语为chances,为《牛津》如下释义:to accept something that is offered or availableto take up a challengeShe took up his offer of a drink.
回答于 1秒前
And despite China being widely acclaimed as the new workshop of the world, America remains the world's biggest manufacturer.with复合结构是with后接复合宾语,即宾语+宾补。宾补可以是名词性结构也可以是形容词性结构。只有极少数介词可以后接复合宾语,常见的只有with和without。其它介词...
回答于 1秒前
Land that was untouched could be tainted by pollution as generators, smokestacks and large vehicles sprout to support the growing energy industry.as引导时间状语从句,该从句对主语为generators, smokestacks and large vehicles谓语为一般现在时的sprout,不定式to surport...为目的状语。当发电机、大烟囱、重...
回答于 1秒前
had just as soon do sth为惯用法,大约等于would rather do sh, 意为”宁愿..."I'd just as soon stay out of the quarrel. 我宁愿置身于这场争吵之外。
回答于 1秒前
你的译文至少有二处明显错误:1 wish搭配的介词是for, wish for sth.2 aspiring只能修饰人,不能修饰happiness。可改为:The film embodies the wish of Africans for happiness.以下译文可供参考:This film reflects the longing of Africans for a decent life.This film shows the wish of Africans for a happy life.
回答于 1秒前
contrary to popular opinion 为评注性状语,是说话人对句子对解释。It is conrary to popular opinion that James Heriot ...其余部分赞同刘老师的分析。
回答于 1秒前
Her calligraphy was the clearest (that) I'd ever seen.the clearest=the clearest calligraphy. 后接省略了that的定语从句从句,that在从句中作宾语。
回答于 1秒前
当用一般现在时的时候,句子就不是被动语态了,而是系表结构。我们可以说:The play is written by a well-known playwriter. 系表结构但不会说:A well-known playwriter writes the play. 主动语态写一个剧本这个事件不可能在说话时发生并结束。
回答于 1秒前