我认为新东方的翻译符合愿意,而张剑曲解了原文的意思。理由有二:第一,when 从句的主语是people,泛指人们,张译成了“国家”,这种理解是错误的。第二,主句中的best和the brightest均为褒义词,文中并没有人才流失这种含义。介词at在此表示目标。即人们担忧、操心的是理想的移民目标是否可以实现这个问题。
回答于 1秒前
三个答案都是正确的。作阅读理解题时,应该带着问题去阅读,与问题无关的信息快速浏览过去,与问题的关键词有关的句子仔细阅读。16题问财富以何种方式储存有利于生产性投资。第一段内容告诉你传统社会里人们购置金银和房地产。这减少了可用于投资的钱。因此答案应该是money。17题问传统社会的信念和价值观对投资的影响是什...
回答于 1秒前
你的理解有误。help sb with sth. 首先某人作宾语,with短语表示方面,即在某个方面帮助某人。例如:He often helps me with my homework. He helped me a lot with my English study. 若要表示缓解不适,则应说:This will help to relieve the discomfort.
回答于 1秒前
It is time (that) sb did sth是一种固定句型,虽然语法上这个that从句是限制性定语从句修饰time,因而that是个关系副词,但却不能用when替换。这个that从句要用虚拟语气,表示到了做某事的时候了,但实际某事还没有作,因此从句用虚拟语气形式表示和现在事实相反(谓语用过去形式的虚拟语气)或用推定式should表示未必是事...
回答于 1秒前
by后接时间名词,意为not later than, before 不迟于。by half past nine, 不超过九点半。不能用at替换,替换后意义就不同了。
回答于 1秒前
sort of为非正式口语用法,用如一个副词,意为slightly,to some extent but in a way that you cannot easily describe。汉语可译为“有点,在一定程度上”。I’m sort of worried about Jenny. 我有点为杰尼担心。So you also have to sort of work with that aim in mind. 所以你工作中多少也得记...
回答于 1秒前
It was comforting to suppose that the stream of life would flow on through time in whatever course God had given it - without interference by one of the drops in that stream -man. " 1 这个句子中并没有传统语法中的定语从句。in whatever course God had given it是个介词短语,介词in后接wha...
回答于 1秒前