赞同蒋老师的改正,其实还有一种简单的方法,即把 family 改为 family's. 改正后的句子是:This is my family’s address.请看两个外刊例句:
回答于 2022-10-16 17:20
“Ms Davison of the RHS(皇家园艺学会)says a group of wildlife-loving gardeners is booming, many having caught the bug during COVID-19 lockdowns.” 据此语境,我认为此句后半部分应该理解为:在封城期间,很多人抓到了这种小虫(指蚯蚓)。这里的bug不是病毒的意思,指蚯蚓。这样也和句中提到的wild-loving gardener...
回答于 2022-10-16 05:10
per表示“每一个”为比较正式的用法,但现代英语中,per后接复数名词的现象在外刊经常可以遇到,特别是在美国英语中。维基词典提供了对这种用法的解释:https://en.wiktionary.org/wiki/per#Usage_notes我再提供几个外刊例句供你参考:
回答于 2022-10-15 12:39
我的读完这句话的感觉是:前两个是真是条件,因为如果这两个条件发生,即如果学生抗议继续,商人也开始动摇,那么抗争就会进入新阶段,说话人认为这几乎是可以肯定的。第三个条件是虚拟,因为目前来看军队还没有出现分裂,这仅是对将来的一种虚拟假设,也可能不会发生,至少目前看不出来。实际这三个条件都共用一个主句,最...
回答于 2022-10-15 06:42
我理解 the alphabetic powers of the Chinese script 应该翻译为:汉字书写体的笔画魅力, folds 指弯曲的字体。script 这里指handwriting. 请看the free dictionary的释义:
回答于 2022-10-14 20:21
这两种状语有时是模糊的,此句种两种分析都应该对,要根据语境判断。如果理解为目的状语,表示某种东西因为被剪掉所以它必须长出来来填补空缺。如果理解为结果状语,那是因为被剪掉了,所以才能长出来。句子成分功能分析和语义逻辑有关,不是一成不变的。
回答于 2022-10-14 18:10
这句话的大概意思是:为了激发公众热情,孙中山的追随者在街头巷尾和车间厂房,站在讲台前挥手舞拳,宣讲对这些问题的看法。 members of Sun's clique 英语的原意是:孙氏朋党,但因在汉语里有贬义,特译为:追随者。至于该句用了什么修辞法,我没有系统学过修辞,所以我也说不好。我觉得这就是作者的一种很自然的主观描述...
回答于 2022-10-14 08:28
我对这个句子的理解是:这里的though=however, 如果表示让步,后面不应该用逗号。这句话的意思是:然而,涂了油、被剪得很短的黑发,看起来很像西方人,颇具现代感。有道翻译软件的这个翻译:“尽管涂了油的黑发被剪得很短看起来很像西方人,但是却具有令人信服的现代感“。我认为不够准确。这里把though译为”尽管“,也使句...
回答于 2022-10-13 19:25
在本句中prize的意思是:珍贵的。请看《剑桥词典》释义:所以, one and only prize colony 的意思是唯一珍贵的殖民地。
回答于 2022-10-13 18:32
介词with 这里表示原因,引导原因状语。但翻译时,可以翻译为:由于,随着。黑体字部分的大概意思是:随着军事集团的不断兴起,拓展自己的地盘。根据上下文,这里应该指的是中国当时的军阀割据。有道翻译提供的译文也是可以供参考的。
回答于 2022-10-13 13:38