bring forward 当指将来发生的事时,是提前的意思,如:《剑桥词典》例句:假设选举是10月举行,现改为7月。但你提供的句子是谈及过去的事,那么就需要把时间向后推,即它的extinction date后推5000年。也就是说假如原来认为是6000年前就灭绝了,现在则认为1000年前灭绝的。一般词典的例句都是指把将来发生的时间提早,缺乏...
回答于 2022-12-26 18:02
这里的fight 是及物动词,相当于overcome。即overcome the evolution of the metaverse. 我给你提供一个fight和evolution搭配使用的外刊例句:There has been resistance to this in the form of strikes to fight the movement of U.S. jobs abroad, but it is difficult to fight the evolution of outsourcing.
回答于 2022-12-26 17:33
Any restaurant in a hotel has a ready supply of customers. 我看就应该用of呀,如果不用of, 那么你认为应该用什么呢?这句话的意思指宾馆里的餐厅有着稳定的客源。你是不是以为应该用for? 如果那样,应该是a ready supply of food for customers.
回答于 2022-12-26 17:10
我理解这就是so...that...结构,that从句应该是结果状语从句。是不是网友读完这句话后没有看出这是so...that...结构?如果是这样,你要培养语感,不能光机械地分析句子成分。
回答于 2022-12-25 18:47
你可以把as...as we can 看作一种固定的句型,表示某种能力或可能性。as much as we can / as possible 这个句型你应该知道吧?其实它就是从这里变化而来。可以说to see as many friends as we can. 由于friends前有限定词our, 所以只能用many of our friends, 英语不说many our friends. 请看《剑桥词典》的解释:至于你问...
回答于 2022-12-25 17:51
我感觉,if 这里可以理解为even if。 黑体字的大概意思是:然而,即使她感到失望,也不会把经历浪费在怪自己命苦上。言外之意,继续鼓励儿子要做力所能及的事。
回答于 2022-12-24 21:16
我理解就是指现实中存在的人,Many a grandfather who walked among us 这里指我们平时常看到许多爷爷这一代的人。walk among us, 字面意思是从我们当中走过的。
回答于 2022-12-24 20:58
我的理解是:“你蒙不了我”的意思是:你骗不了我。而You can't fool me,我读后的反应是:你不能骗我。这个意思和你蒙不了我的意思是不同的。所以,我觉得应改译为英语的习惯表达:You could have fooled me. 请看《朗文词典》的解释:“我之前在这里住过六年”,不必想得过于复杂,可能弄巧成拙,简单翻译为:I have lived he...
回答于 2022-12-24 17:14
赞同德忠网友的质疑。一般具体数字才可以看作整体,如ten years is long.外刊例句:On a cosmic scale, our ten thousand years is a mere nanosecond.但thousands of, hundreds of 等等,是一个模糊的数字,表示多的概念,我感觉一般不会用单数。我没有查阅相关书,但我的直觉就是这样的。如果不准确,请大家纠正并补充提...
回答于 2022-12-23 18:41