好题
好题
年费会员 实名认证 专业认证

性别: 湖南 - 长沙 注册于 2016-09-11

擅长:英语

求助
2932鲜花数
221509 经验值
140个粉丝
0个弟子
主页被访问 52701 次

2447 个回答

1 赞同

for doing 可以表示目的吗

PEU 说得没错,但作者没有具体解释为什么,因为是惯用法,其实问题出在go上,英语习惯说go/come + place to do sth. 不说go/come + place for doing.make a plan for doing 没问题,make 不是表示方向性的动词。至于 a plan to improve the way you study是状语还是定语,就看你怎么理解了,你根据上下文能明白意思即可。

回答于 2021-11-23 13:03

0 赞同

for 表示交换理解困惑

1. 原书翻译没错,用 RMB1换取大概M$10。你在火星上要使用火星币,人民币不能用,所以要换火币。2. it指火星币,因为是电子的,所以看不见,没见过。3. 你认为,还是你看到书上说electronic 是定语形容词? 我似乎没见到这种说法。is online games 也没错,因为主语是单数。

回答于 2021-11-23 10:23

1 赞同

nowadays和these days能用在同一句话中吗(是否是重复)

似乎没见到这样的用法,虽然两个意思有差别,但用在一句话里感觉重复。

回答于 2021-11-23 10:15

0 赞同

如何理解这句话中fancy的用法

这里的fancy(动词)=imagine, fancy that+从句,=imagine that + 从句。也许你过去没怎么注意过这种用法,这是正确的。也通常表示惊奇、出乎意料或难以想像。

回答于 2021-11-22 06:32

1 赞同

anything but还是everything but

两个都应该可以,但D更好。 请参考外网这篇文章的解释:https://jakubmarian.com/all-but-vs-anything-but-vs-everything-but-in-english/Anything but “Anything but” can be rephrased using “not at all” or “in no way”. For example:They were anything but positive about the proposition.This smartphone is anythi...

回答于 2021-11-18 10:44

1 赞同

gift of understanding和gift of a quiet day的翻译

你的理解基本正确。the gift of understanding 表示“理解能力”,有宗教信仰的人会认为是上天恩赐的能力,即天赋。如: the gift of tongues 语言天赋。一般来说the gift of understanding 通常翻译为:“理解力”即可。the gift of a quiet day 表示上帝赐予的“平静的一天”。 可以理解为:能平静地度过美好的一天,乃上天之恩...

回答于 2021-11-16 10:46

2 赞同

so far as to如何理解

go so/as far as to do something 是英语习语,是一体的,不能分开理解,意思是“甚至做.....”。例如:Some go so far as to call the market a bond bubble. 有人甚至说现在的债券市场出现泡沫了。你可以查查词典,字典一般都有详细的解释和例句,如朗文词典,the free dictionary等。

回答于 2021-11-13 15:10

2 赞同

of particular interest放在句首如何理解

 你的理解没问题,为了强调,作者采用了倒装句式。

回答于 2021-11-13 14:53

2 赞同

China’s history与Chinese history的区别

China's 强调中国特有并引以自豪的人或事,Chinese指中国的,没有特殊强调的含义。你的这句话完全可以说Chinese history and culture,而且更多见。我再举个例子:Jill Biden pays tribute to one of America's most iconic first ladies.(出自美国媒体)America's 不仅是强调所属关系,更重要的是暗示美国特有的并让人引以...

回答于 2021-11-13 14:46

4 赞同

introduce的用法疑问

  “Chess well and study well”  不太准确,chess 是名词,用在这里不合适。根据语境,可以改为:”Play well and work hard”。 work hard 在英语里经常指努力学习。... improve our thinking ability by playing chess.  thinking ability 比较少见,汉语更习惯这样表达,因此改为 thinking skills 或logical thinking 较为...

回答于 2021-11-12 11:59