请问最后一句为什么翻译成“失败率”

attachments-2023-08-tLwjSjK164d390878be18.jpgattachments-2023-08-OXzwv86264d3908e8a0a9.jpg

如图中灰底标出的句子中,为什么randomly会翻译成“失败”,randomly不是“随意的,胡乱的”意思吗?还有否定的意思吗?

请先 登录 后评论

最佳答案 2023-10-31 23:46

感觉翻译是有些问题。

这部分的意思是:5级以上的地震发生了5起,都发生在预报中标识的高风险地区。这种现象随机发生的概率是千分之一。

也就是说:一方面,这个现象是符合基于数学方法作出的预报,即有一定规律性。另一方面,也不能完全排除随机性,即碰巧这5次发生在那些区域,但这种随机概率只有千分之一。

总体上,基于数学方法作出预报是靠谱的。

请先 登录 后评论

其它 2 个回答

凡哥英语   - 海归英语教师
擅长:英语

这句翻译采取的是意译:能预测/预报的,一定是具有一定规律的。而随机出现的(无规律可言的),当然会预测不准/预测失败。文章说这种随机发生的概率是千分之一,既然是随机出现,当然无法预测,也就意味着预测失败,所以意译为预测失败率为千分之一。翻译的目的是让不懂原文语言的目标读者很好地理解原文的含义。

一家之言,仅供参考;

勤查英英,必有所获!

请先 登录 后评论
倪肖丁  
擅长:惯用法问题

我觉得翻译应该没有问题。

randomly可以译作“随机地”等等,主要表示不确定性。

如果某个事件的发生用randomly来修饰,说明这件事情的发生是不受控的、并非有意地、偶然的,也是没有固定模式的、不可预知的。例如:

My phone seems to switch itself off randomly.

The books were randomly arranged on the shelves.

手机随机自动关机,书架上的书随便放。这都在表示不确定性:关机时间不可预测;哪一类书在哪里没有规律。

所以,the odds of that occurring randomly are about 1 in 1,000意思是:(至少以现有研究水平看来)那种随机发生的、没有规律可循的、不可预测的地震(=没有被精准预测=预测失败),发生的概率是千分之一。这与前文讲到的55级以上的地震都被准确预测(都发生在研究小组高精度预报的高风险地区)的意思是一致的。

请先 登录 后评论
  • 3 关注
  • 0 收藏,857 浏览
  • wuxu 提出于 2023-08-09 21:14