比较赞同好题老师的看法:二者实际上并不矛盾。
首先,the freedom of choosing sth(在choosing后面接受词)的例子确实在外刊中比比皆是,但是不接受词的例子几乎没有(the freedom of choosing),所以鹅老认为不能说the freedom of choosing应视为是choosing后面不接受词的情况下,而后面接受词的情况,正因为在外刊很常见,鹅老可能认为谈论地球人(母语学习者)都知道的用法没有太大的必要,毕竟书籍篇幅有限。如同好题老师所言:很难面面俱到(毕竟是《用法指南》而非《用法大全》),更不了解非母语学习的特点吧。
至于牛津释义的变化,可能是因为火警老师说的疏忽,也可能是好题老师说的篇幅有限导致的省略(省略“地球人都知道的东东”)。不过个人偏向好题老师的省略。因为对某种释义进行改动,肯定有所考量,必定很慎重,不会大笔一挥,随随便便就删除或调整。加以考量,反复斟酌并经过编辑重重审校的条目,出现疏忽的可能不是说没有,但可能性极小。
但有趣的是,《牛津高阶英语词典》最新版(第十版)的释义变了:
和牛津出版社官网的在线版保持了一致:
the freedom of choosing 消失了,所以网友的质疑就成了无源之水无本之木了。
这就是为什么我一直提倡有条件的话,尽量使用最新版的原因(活的语言,是处于不停演变之中),使用过时的资料,只能考古用。所以,如果只有纸质版,当然是选最新版本;既有纸质版,又有在线版的情况下,优选在线版(那种直接把纸质字典变成电子版的粗暴做法除外),因为纸质版要考虑篇幅,节省版面,而且更新起来耗时耗力耗米米,而在线版就没有这方面的顾虑了。像老牌出版社麦克米伦,对出纸质版的词典就没有任何兴趣了,全部精力都放到在线版上了。
一家之言,仅供参考;
勤查英英,必有所获!