5 母语者对比较分句可能的理解(代)

各位老师们好,我想请教个问题。原句than it was the first time 还原成than it was to get things right the first time.时,还原后的句子,was to 之间省略了simple . it was simple to…)。从语义上看,母语者是否意识到省略,也就是对比的是“相比于第一次简单地把事情做对”而不是“第一次把事情做对”,二者从语义上看,对比的难易程度不同。

attachments-2022-04-UndqetN4624b21e85fc5b.png

请先 登录 后评论

最佳答案 2022-04-06 09:22

依我看你这个书上的对句子的补全不准确。getting things right the second time is not necessarily any simpler than it was the first time. 这里的than it was 应该等同于:than getting things right was (simple) the first time. 这种普通比较结构通常要平行,主句用了动名词结构,分句也一般用动名词结构,不用不定式。than it was to get...的说法,我觉得是错的。

母语的人当然会知道比较的是难易程度,就是第二次不一定比初次简单容易。除非是本身有歧义的句子,母语的人会有不同的理解。每种语言里都会有产生歧义的句子。但对没有歧义的句子,受过教育的母语人士的理解应该是不会错的。对于没有学过语法的母语人,是否知道省略了什么,未必。但他们知道英语如何说,不应该怎么说。其实,就是多年使用和学习形成的语感。如果你积累到一定程度,虽然说总体上难以达到受过教育的母语人的水平,但有望达到near native 的程度。

请先 登录 后评论

其它 0 个回答

  • 1 关注
  • 0 收藏,906 浏览
  • K同学 提出于 2022-04-04 23:33