3 多重定语从句翻译语序

剑桥高级语法书中,有如下句子:

Scientists in Spain who have developed the technique are optimistic that it will be widely used in laboratories within the next decade

开发该技术的西班牙科学家很乐观,这项技术在接下来10年会广泛用于实验室

我的问题: in Spain为定语1who have developed the technique为定语2,按照介词短语+定语从句模式,不是应该从左向右翻译为如下么:

西班牙开发该技术的科学家很乐观,这项技术在接下来10年会广泛用于实验室。

-----------------------------

另请教,什么书籍可以学习多重定语从句,十分感谢。

请先 登录 后评论

最佳答案 2021-07-24 12:43

这里只有一个定语从句,并不是多重定语从句。名词同时被介词短语和定语从句修饰,介词短语要放在定语从句之前,否则介词短语可能被误解为修饰定语从句中的某个词。你可以理解介词短语分隔了定语从句和先行词,所以这个定语从句属于分隔式定语从句。至于翻译,你要结合汉语表达习惯,翻译出来的句子要让中国人看着舒服。并没有硬性规定必须先翻译那个定语。通常的语法书都会介绍多重定语从句的。例如章振邦的《新编高级英语语法》。

请先 登录 后评论

其它 1 个回答

凡哥英语 - 海归英语教师
擅长:英语

英文语序是重点先说:主语+重点+废话

中文语序是废话先说:主语+废话+重点


你提到的原文(英文)两个定语语序是“西班牙”在前,“技术开发”在后,也就是说在作者心中,相对于“技术开发”,“西班牙”更为重要,所以转换为中文,先说不重要的“技术开发”,后说重要的“西班牙”


你提到的“多重定语从句翻译语序”,涉及的是“循环套用”定语从句和“并列套用”定语从句,但是你提供的原文并没有涉及多重定语从句。要想学这个,严格说来,要想学翻译,还是看专业的翻译书比较靠谱,英文好不能想当然地和懂翻译划等号。当然,如果只是抱着“玩票”的心态玩玩而已,那么就没必要细究这些翻译的东东,西班牙在前也好,技术开发在前也罢,不太会影响你对句意的大体理解。


仅供参考

请先 登录 后评论
  • 2 关注
  • 3 收藏,299 浏览
  • 求学之路 提出于 2021-07-22 17:18