5 请教老师这句定语从句的语气

Invest your passion in proper research, target your proposal to a specific area appropriate to it, be absolutely prepared to be rejected, but never give up until it is absolutely obvious that it's impossible, never invest all your energies in just one idea or proposal that is ‘make or break' to your artistic and creative life.

 

请问老师,never invest all your energies in just one idea or proposal that is make or break' to your artistic and creative life. 这句话中,that引导的定语从句中的that,有没有“即使”的意思?

我的翻译:不要把你所有的精力都只放在一个想法或者提案上,即使它们能够“成就或者突破”你的艺术以及创作生涯。

我觉得“即使”语气更强烈一些,单看从句只觉得是一种修饰,但句首既然用了never,好像已经表示作者观点很强烈了。我不确定自己的感觉是否有道理,所以想问问老师的意见。

谢谢老师!

 

请先 登录 后评论

最佳答案 2021-06-29 23:17

... never invest all your energies in just one idea or proposal that is ‘make or break' to your artistic and creative life

网友注意:make or break 带引号,是形容词用法,放在 is 之后作表语,to 表示“对......而言”。
make or break 的意思:“成功或者失败”;成功或者毁灭”。引申为 “成败的关键时刻”;“生死攸关的”;“至关重要的”。
句子是说:永远不要把你所有的精力都投入到一种想法或建议上,——这个想法或建议对你的艺术和创作生涯是至关重要的。
那么,这个定语从句有没有状语从句的意思呢?当然有!到底是让步、还是原因、还是其他关系?这需要根据语义来判断。前面已经否定,那么分析为“让步状语的意义”,是不错的选择,我赞同网友的理解。


如果网友打算深度阅读,可参考我这篇小文:


定语从句表达状语从句的意义
 

有网友问,下面的句子来自浙江大学外语教研室编写的《实用科技英语语法》:
A light beam that consists of light of all wave lengths gives a continuous spectrum. 光束如果包含了各种波长的光就会呈现出连续光谱。
我不太明白,译文中的“如果”是怎么来的?原文中并无 if 之类的词,请专家指教,谢谢!
这是一个非常有趣的问题。定语从句的翻译要灵活,不能一字对应一字地翻译。我们要发现从句和主句之间的各种关系,并充分考虑汉语的表达习惯,做到使译文通顺流畅。尽管句中没有 if,但我们翻译成中文时,考虑到定语从句表达了条件句的意义,所以,按照条件状语从句翻译。又如:
How can anyone hope to be a qualified teacher, who doesn't know what the students are thinking and demanding? 一个人如果不知道他的学生在想什么,需要什么,怎么能指望自己成为一个合格的教师呢?
针对你的这个问题,我从《英语中的矛盾现象》(中国国际广播出版社,1992年版,刘永科编著)摘录部分例句,请参考。
英语中,有些从句在形式上是定语从句,因为句子有先行词和关系词。但是,在意义上并非作定语,而是作状语。或者说,这些定语从句已经超越了定语的意义范畴,而进入了状语的意域。从意义上看,它不是作某个先行词的定语,而是修饰主句的谓语动词或者整个主句的内容了。所以,为了理解方便,我们称之为“定语从句的形式,状语从句的意义”。
1. 定语从句的形式,条件状语从句的意义
The same thing, which happened twenty years ago, would lead to disaster. (=The same thing would lead to disaster if it happened twenty years ago.)  同样一件事情,如果发生在20年前,将会导致灾难。
2. 定语从句的形式,原因状语从句的意义
He is a kind man, who is always ready to help others. (=He is a kind man because he is always ready to help others.)  他是一个好人,因为他总是乐于助人。
3. 定语从句的形式,让步状语从句的意义
Smith insisted on building another house which he had no use for. (=Smith insisted on building another house though he had no use for it.)  史密斯坚持再盖一幢房子,尽管他无此需要。
4. 定语从句的形式,目的状语从句的意义
He wishes to write an article that will attract public attention to the matter. (=He wishes to write an article so that it will attract public attention to the matter.)  他想写篇文章,以便引起公众对此事的关注。
5. 定语从句的形式,结果状语从句的意义
My car broke down halfway, which caused me to come late. (=My car broke down halfway so that it caused me to come late.) 我的车在半路上出了故障,结果使我来晚了。
6. 定语从句的形式,时间状语从句的意义
I saw Mr. Wang who was wandering on the street. (=I saw Mr. Wang when he was wandering on the street.)  王先生在街上散步的时候,我见到了他。
 
请先 登录 后评论

其它 1 个回答

曹荣禄  
擅长:动词用法,句法问题

make or break用引号,是作者自己杜撰的一个形容词,作表语。类似于形容词decisive,汉语的生死攸关、胜败在此一举的意思。我认为你把that理解为“即使”,即让步的意思是不妥的。句子意思很明确:某件事极可能让你成功,也极可能让你失败并从此一蹶不振。所以你不能用全部的精力去赌这一把。万一不成功,后果是无法承受的。如果这件事成功几率很大,风险很小,即使如此,也不要投入全部精力,此时则有明显的让步意味。如果此事风险很大,成功几率很小,则不该投入过多精力。这就谈不上让步的意味,而是原因了。你的句子中成功和失败的几率各占一半,不可以认为that有原因或让步的意思。绝对没有。that从句是中性的。

请先 登录 后评论
  • 3 关注
  • 2 收藏,1895 浏览
  • www 提出于 2020-11-16 16:22