to take...

But it is less clear,to take the question of subtitle,why we should,like,care. 请问to take the question of subtitle在这里是评注性状语吗?该怎么翻译?
请先 登录 后评论

最佳答案 2019-04-10 11:24

网友这个句子存在太多的错误,逗号胡用、乱用,用逗号篡改词汇。

1. subtitle (副标题),是可数名词,之前应该加冠词或物主代词:the/his

2. why we should,like,care —— 这应该是subtitle (副标题)的同位语,应该大写或用斜体:Why We Should, Like,Care?  以免误读。

我认为,这个句子也有错误,应改为:Why We Should Like to Care(我们为什么要在乎)

3. to take the question of subtitle,是插入语。意思是“对于...而言;就...而论”。没有评注的意思,所以不是评注性状语。“评注性状语”是说话人对所述内容的评价、看法、评论等。


But it is less clear, to take the question of his subtitle, Why We Should  Like to Care.

【翻译】但是,就他的副标题“我们为什么要在乎”这个问题而言,就不那么清楚了。

请先 登录 后评论

其它 2 个回答

陈才   - 英语教师
擅长:中考英语,词法问题

But (表示转折关系并列连词)//it(形式主语)// is(系动词)// less clear(表语)//,to take the question of his subtitle(句子真正主语)//,why we should,like,care(主语的同位语).

参考译文(1):但是就针对于书中副标题的疑问/问题:“为什么我们应该、喜欢或者在意”,答案却不是那么清楚/明确。

参考译文(2):但关于/就书里副标题中所存在的疑问/问题:“为什么我们应该、喜欢或在意”,答案却不是那么明确。

A:重点句子成分解析如下:

(1)But为表示转折关系并列连词,与前面内容表示一种转折关系

(2)it为句子的形式主语

(3)is为句子的系动词

(4)less clear为句子的表语

(5)to take the question of his subtitle 为句子真正主语。

(6)why we should,like,care为主语的同位语

B:重点短语解析如下

(1)take the question of sth 针对于/就..的问题

(2)less clear 不是那么清楚/明确


请先 登录 后评论
曹荣禄  
擅长:动词用法,句法问题

我赞同刘老师对句子结构的分析,即 to take不定式短语是插入语,真正主语是why 从句。但关于like我有不同看法。

why we should, like, care.

这里like是副词,为非正式语体中表示说话人思考用什么词合适时作为插入语而使用。《牛津》词典对这种用法的解释和例句如下:

like: adverb

1 used in very informal speech, for example when you are thinking what to say next, explaining something, or giving an example of something

It was, like, weird.

语言学家McWhorter写的一本书的书名为:Doing Our Own Things:The Degradation of Language and Music and Why We Should, Like, Care

该书的主要内容是讲正式英语逐渐被非正式英语代替,而非正式英语只是没有了正式英语的美感,但同样能表达复杂的思想。这是一种趋势。所以,在书名上,作者故意用了非常不正式的副词 like作插入语。不能将like误解为动词(喜欢)。like可以不翻译。

请先 登录 后评论
  • 0 关注
  • 1 收藏,4397 浏览
  • fighting 提出于 2019-04-06 17:49

相似问题