英语句子的翻译

An engine operating under road conditions will warm up faster and run more efficiently than the one that is idling.

请先 登录 后评论

最佳答案 2019-05-03 23:55

用软件翻译句子,是一大失误。除了有差错之外(不像个汉语句子),而且让人变得懒惰。所以,不建议那样做。

我把Expert 翻译的句子,修改如下:

An engine operating under road conditions will warm up faster and run more efficiently than the one that is idling.

【翻译】汽车在道路行驶的情况下,发动机比空转时升温更快,运行效率更高。


请先 登录 后评论

其它 3 个回答

陈才   - 英语教师
擅长:中考英语,词法问题

An engine operating under road conditions(主语) will warm up(谓语) //(状语)faster and run more efficiently (比较状语)than the one that is idling.

参考译文:在道路条件下工作的发动机比空转的发动机的温度升高得更快,运行效率更高。

比较对象A:an engine

比较对象B:the one

比较对应项:faster and more efficiently(更快,更有效果)

(1)operating under road conditions为A的后置定语

(2)that is idling为B的后置定语


(1)warm up(使)(机器或引擎)预热;(使)启动

He waited for his car to warm up. 

他等着汽车预热。

We spent a frustrating five minutes while the pilot warmed up the engines. 我们沮丧地等了5分钟,让飞行员预热引擎。

(2)warm up加热;使暖和;变暖和

He blew on his hands to warm them up. 

他冲着双手哈气,好让手暖和些。

All that she would have to do was warm up the pudding.  

她所需要做的就是把布丁加热。



请先 登录 后评论
zbr1016.

你这两个句子,我用有道翻译试了一下,都翻译得没问题,能不能算作雅不清楚,但是做到""信和达""没有问题。下次可以用有道翻译先试一下,并且那边很方便,连验证码都不用。

请先 登录 后评论
董万友

我认为idling应翻译为怠速

请先 登录 后评论
  • 0 关注
  • 1 收藏,2633 浏览
  • czb7417 提出于 2019-01-12 14:02

相似问题