英语例句成分分析

Premier Li Keqiang delivered a speech on behalf of the Chinese government during the meeting.

on behalf of 介词短语在句中是作什么成分,是作状语吗?那么做什么状语是介词短语作方式状语吗?我搞不懂每个意群在句中做什么成分.这个问题回答后希望有人能告诉我要解决这样类似的问题我应该看什么书,或者看什么课程视频?以前中学老师讲课经常这样说:介词短语作定语,现在分词短语作方式状语伴随状语什么的.我也想练就这身口头禅,使自己成为句子成分分析专家.如果有这样的课程请给出视频观看地址网址.


请先 登录 后评论

最佳答案 2018-08-13 17:35

on sb's behalf 或者 on the behalf of sb 意为“作为某人的代表”,而不是由某人自己做某事。

李克强总理代表中国政府在会议上作了发言。在本句中,on behalf of介词短语表示李克强发言时的身份,严格讲并不是方式状语。但英语的状语分类中并没有身份状语。因此可以粗略地将这个介词短语按照方式状语来分析。

一个介词短语作什么状语,更多的是依靠逻辑分析,看介词短语是从哪一方面修饰动词。因此,如果你想做一个语法分析专家,你就需要加强逻辑分析能力。注意事物之间的逻辑联系。没有哪本书英语书能告诉你怎样增强逻辑分析,你可能需要学习逻辑学。如果你是学生而不是英语教师,你知道了一个介词短语作状语,也知道这个介词短语的意义,这就够了。没有必要一定要说出这个介词短语是什么状语。有时候英语老师也可能说不清楚。语法分析的目的是为了更好的理解句义,而不是为了分析而分析,作文字游戏。除非你本来就具有很强的逻辑分析能力,不满足于课本的粗略分析,那是另一回事。此时你不需要书本,完全可以按照自己的理解去做分析。

请先 登录 后评论

其它 1 个回答

刘永科   - 教育出版集团英语总顾问 & 英语系列图书主编
擅长:语法理论,语言学,文化背景

Premier Li Keqiang delivered a speech on behalf of the Chinese government during the meeting.

【翻译】李克强总理在会见中代表中国政府发表了讲话。

本句有3个基本“意群”,看划线部分:

(1)Premier Li Keqiang delivered a speech (主动宾) 

(2)on behalf of the Chinese government(方式状语,修饰谓语动词delivered)

(3)during the meeting(时间状语,也是修饰delivered

请先 登录 后评论
  • 1 关注
  • 1 收藏,3161 浏览
  • sczizi 提出于 2018-08-12 17:44

相似问题