5 条件从句与主句可以将虚拟语气与陈述语气混在一起使用吗

If you know London so well, you shouldn’t have got so hopelessly lost. 假如你这么了解伦敦,就不该迷路迷得那么惨。

以上句子出自《牛津袖珍英语语法》第642页,不明白为什么可以将虚拟语气与陈述语气混在一起使用。求专家解释,万分感谢!

请先 登录 后评论

最佳答案 2017-09-24 09:13

If you know London so well, you shouldn’t have got so hopelessly lost.

首先我们假定这个句子没有抄错。因为如果know是knew的误写,这个问题也就不存在了。

我们把这个主从复合句改为并列句:

You know London so well, and you shouldn't have got so hopelessly lost.

You know London so well,  but you got so hopelessly lost.

Even if you know London so well, you got so hopelessly lost.

If you know London so well, you got so hopelessly lost.

If you know London so well, you shouldn't have got so hopelessly lost.

通过这种句型的转换,可以清楚看出if引导的不是条件状语,而是让步状语从句。

if除了可以引导条件状语从句,还可以引导让步状语从句。例如:If he is poor, he is honest.这个句子中的if从句就是让步状语从句。

这个句子的翻译:尽管你对伦敦很了解,你还是迷路迷得找不到北了。你对伦敦这么了解,你本不该迷路的。

shouldn't have done本不该做某事而实际作了。这种虚拟语气形式可以用于独立的主句,而不依赖虚拟条件句。因此,本句中让步状语从句用陈述语气,主句用虚拟语气也就不足为奇了。

请先 登录 后评论

其它 3 个回答

黎反修   - 英语翻译 (已退休)
擅长:数词用法,存在句,英语考试

    if 作“既然”(seeing that, since)解,用以表示原因。例如:It is imperative to strengthen the forecast and monitoring system if we fail to prevent the earthquake. 既然不能防止地震发生,就必须加强预测和监听系统。 / If you don't like your job, why don't you change it? 既然你不喜欢自己的工作,为什么不换一下呢?(摘自《薄冰英语惯用法词典》

    If you know London so well, you shouldn’t have got so hopelessly lost. 不能翻译为:“假如你这么了解伦敦,就不该迷路迷得那么惨。”正确的译文应该是:“既然你这么了解伦敦,就不该迷路迷得那么惨。”shouldn't have done 的含义是“本不该做某事而实际上做了”。

请先 登录 后评论
qlf2007
擅长:语法理论,语言学,句法问题

这句话中的should并不是虚拟语气,而是陈述语气。

虚拟语气的一大特征是它的范围包含情态。观察:

If I were you, I would accept the operation.

这里will已经不仅仅是将来时标记了,它还包含了“愿意”的情态含义在其中。这句话人们不会仅仅理解为“你不接受做手术”,而是认为你主观上不愿意接受这个手术(而不是其它原因阻止你接受手术)。

If contradictions were derivable, we could in fact prove every single proposition.

这里的虚拟语气所暗含的并非“我们没有证明所有命题”,而是“我们无法证明所有证明”

那么,假如If you know London so well, you shouldn't have got so hopelessly lost这句话中的should是虚拟语气的话,那么作者的意思就应当是“事实上你应该迷路”,而这显然是错误的理解:作者想说的是“事实上你却迷路了”。

所以这里的should没有虚拟语气的意思在里面,只是普通的情态标记:你不应该在这里迷路了。

参见A Comprehensive Grammar条目4.56和The Cambridge Grammar p.186

--------------------------------------------

8月22日更新:might have done和could have done这两个结构,与should have done非常相似,无论从语义上还是结构上看。因此有些资料把它们都当成虚拟语气。但是我们比较一下它们对应的陈述语气的用法就会发现,这样解释是有问题的。

You may have heard that my son refused to enter military service. (COCA语料库)

may have done是最常见的结构,它表达的是认知性情态:你有可能做过这件事。因此虚拟语气表达的是“本来你有可能做过,但是我知道你没做,所以这种可能性现在不存在了”

All that can be said with confidence is that the tablet can have given no details of episodes noted. (The Cambridge Ancient History)

can have done是一种比较少见的结构,但它表达的也是认知性情态:这些石板可能没提供这些信息。

另一方面,shall表达的是道义性情态而非认知性的:

You shall have completed the work by tomorrow. (你应当……)

那么如果让它带上虚拟语气,语义上应当是“本来你应该做过这件事,可是你没做过,所以这种义务现在不存在了”。这显然是错误的。

--------------------------------------------

A Comprehensive Grammar在should have done的地位问题上是含混的。一方面,全书从头到尾都没有明确说should have done是虚拟语气结构;另一方面,条目4.62下面又有这样一行小字:The meaning here (指could/might have done) is close to the same construction with should: You should have warned us ...

而The Cambridge Grammar则非常明确地将should have done排斥在虚拟语气之外。它认为should的这种用法已经不能再视为shall的过去式了,而是一种习语(p.186);而might/could have done才是真正的虚拟语气(p.201)。

--------------------------------------------

最后还有个小问题。在拉丁文和上古英语中,虚拟语气是有它自己独特的词形变化的;然而现代英语中它在绝大多数情况下与过去时的形态完全一样。因此The Cambridge Grammar已经不再用术语subjunctive来描述这种形似过去时的结构了。它认为这就是过去时态,只不过它对应的语义不是“过去时间”而是“渺茫情态”(Modal Remoteness)。

从Subjunctive Mood到Modal Remoteness,不只是名字的改变,它反映了结构概念与语义概念的松绑,促进了语法理论的简化。

请先 登录 后评论
刘永科   - 教育出版集团英语总顾问 & 英语系列图书主编
擅长:语法理论,语言学,文化背景

If you know London so well, you shouldn’t have got so hopelessly lost. 

【答】if 有时候并不表示条件或假设:如果;假如,倘若,要是。而是还有其他意思,例如:

1. 尽管;虽然;即使:

If he is little, he is strong.

他尽管年纪小,力气倒蛮大的。

If I am wrong, you are not right.

即使我错了,你也不对。

I will do it if it kills me.

我拼命也得干。

2. 当…时,就:

If I do not understand, I ask questions.

当我不懂时我就问。

If I feel any doubt, I ask.

我有疑问时就问。

3.[与 will, could 等连用],表示婉言请求:

If you will keep waiting for a while, they'll soon be back.

请你再等一会儿,他们很快就会回来了。

4. 作“既然”(seeing that, since)解,表示原因:

It is imperative to strengthen the forecast and monitoring system if we fail to prevent the earthquake. 既然不能防止地震发生,就必须加强预测和监听系统。 

If you don't like your job, why don't you change it? 既然你不喜欢自己的工作,为什么不换一下呢?

你的句子就属于第4种用法。不能译为:“假如你这么了解伦敦,就不该迷路迷得那么惨。”正确的翻译是:“既然你这么了解伦敦,就不该迷路迷得那么惨。”shouldn't have done 的含义,是“本不该做某事而实际上做了”。

请先 登录 后评论
  • 5 关注
  • 4 收藏,4332 浏览
  • 唐茧仁   提出于 2017-08-21 17:34

相似问题