句子理解与翻译

That didn't seem very beautiful; but I wasn't really listening.

单字认识,但全句意思不太清楚。请老师分析一下,特别是 that 和 but。

请先 登录 后评论

最佳答案 2018-01-19 17:38

That didn't seem very beautiful; but I wasn't really listening.

从句子使用分号看,这两句话似乎没有关联性,上下文是不是不完整?

翻译如下:

这(指代前文涉及的事件或事物)似乎不是很漂亮;只是我当时没在意听(我当时没认真听)。


请先 登录 后评论

其它 2 个回答

陈才   - 英语教师
擅长:中考英语,词法问题

That didn't seem very beautiful; but I wasn't really listening.

参考译文:那好像不是很漂亮,但是我那个时候真的没有认真/注意在听。

单字认识,但全句意思不太清楚。请老师分析一下,特别是 that 和 but。

that为指示代词,代替前面提到过的内容,后面为连词,引导并列句,但是标点符号应该是逗号,不是分号。

请先 登录 后评论
曹荣禄  
擅长:动词用法,句法问题

我通过链接看了原文。扫描后缩写分隔号都不显示了。但对有英语基础的人来说,不影响阅读。我将这句话前后上下文摘录如下,这样就可以理解句子的意思

“I’m sorry,” I said. “You’ll be glad to see your home again.”

“Yes, Stockholm is the most beautiful city in the world. Especially in winter. Then there is green ice on the lake, and the city is covered in snow. Winter lasts a long time in Sweden.”

That didn’t seem very beautiful; but I wasn’t really listening. I was thinking:”I must look pretty tomorrow. Then perhaps they will free my brother.”

故事的背景是法国大革命时期。主人公是一个15岁女孩,她的哥哥被警察抓了,家人在商量第二天要去城里找人救哥哥。和主人公对话的是一个来自瑞典的男孩,主人公给他辅导法语。男孩说自己的家乡斯德哥尔摩很美,并表述了冬天的景象。主人公显然不喜欢冬天,同时心里想着第二天要进城求人帮忙放了哥哥,对男孩的话也是似听非听,想着自己的心事---“明天得打扮漂亮点,也许他们会因此放了哥哥呢”。

有了上下文,我们就很清楚这句话的意思了。That指的是男孩描述的冬天的景象

译文:那(冬天的景象)似乎没有多漂亮啊,不过我也没认真听。(我在想我的心事呢。)

小说的中文如果翻译成“那似乎非常漂亮”,无疑是理解和翻译错误。原文没有错。


请先 登录 后评论
  • 0 关注
  • 1 收藏,2557 浏览
  • 俞琴 提出于 2017-03-20 04:58

相似问题