The closest that Herpin came to resting was to sit in a rocking chair and read some newspapers.【翻译】埃尔潘最喜欢的休息方式,是坐在摇椅上读报纸。以下是我对本句的分析:1. 该句的难点是主语部分,也就是was 之前的成分:The closest that Herpin came to resting。句子的核心词组是:come close to&n...
回答于 1秒前
口语说的twice that often,实际是twice as often 的意思,在often 后省略了比较的成分,补充完整是:I’ve seen it twice as often as you. 我看电影的次数是你的两倍。在I’ve seen it twice that often 这句话中,that 是程度副词,等于so的意思:“那样的,那么的”,表示一个可知的次数。twice that often:那个次数...
回答于 1秒前
为了分析网友的问题,我重新举例说明:The book is difficult to understand.It is is difficult to understand the book.这两个句子,结构不同,表意却相同。第一句:主语是the book,表语部分是difficult to understand。语法书把这种结构分析的很复杂。其实,我认为,这种结构“adj. + to do”不宜割裂开来分析,而应作为...
回答于 1秒前
They have more oranges than we. (正确的表达,比较从句省略了与主句相同的谓语动词have)They have more oranges than we do. (正确的表达,比较从句用替代词do,替代与主句重复的谓语动词have)They have more oranges than we have. (不规范的表达,使用了与主句重复的谓语动词 have,应改为do)They have more oran...
回答于 1秒前
Write these sentences again, using the word or phrase in brackets.【翻译】用括号中的单词或短语,再写一遍这些句子。using the word or phrase in brackets,是在现在分词短语,作“方式状语”,说明Write的方式。为了理解方便,我们可以在using之前加上表示“方式”的介词by,意思保持不变:Write these sentences again...
回答于 1秒前
never 在句中可以有3个位置:1. 正常用法:放在助动词或情态动词之后。Rachel Carson would never have believed that...2. 强调用法:放在助动词或情态动词之前。Rachel Carson never would have believed that...3. 最强调用法:放在句首即主语之前,连同助动词或情态动词一块提前。Never would Rachel Carson have belie...
回答于 1秒前
原表达没错!1. take 的用法之一是:take + 宾语 + 形容词 (形容词作宾补)。意思是:认为...怎么样。 personal (形容词)的意思是:自己个人的;有自己个人有关的。take 是“认为,当作”。那么,don't take it personal 的意思就是:不要把那件事当作自个儿的事挂在心上(难以忘怀)。不知网友是否还记得:take...
回答于 1秒前
They can resist appeals to their dearest prejudices and all kinds of compliments.【翻译】他们能够抵制针对他们的最根深蒂固的偏见和各种各样的恭维之词。这里appeal 是名词,意为“吸引;诱惑”。appeals to sth. 对某事的诱惑。其实,当这个appeals 后面接了定语并跟resist(抵制)连用时,这个词可以不用翻译出来。举...
回答于 1秒前
Over the past 40 years, the theme of the Party's theories and practise has been to uphold and develop socialism with Chinese characteristics, Xi said. 【翻译】习近平说,40年来,坚持和发展有中国特色社会主义是党的理论和实践的主题。这句话没错。这是一个“主系表”结构,表语由不定式充当。由于句中含...
回答于 1秒前
you are better to buy a good scanner, 这个表达肯定不是规范的英语。它是 you'd better buy a good scanner 的非正式说法,应避免使用。
回答于 1秒前