人越多越热闹。The more people there are, the more lively it is.The more people, the more lively.
回答于 1秒前
▲ 在after class 这个词组中,class 加不加冠词,并非“特指或泛指”的用法,归纳为“惯用法”也不恰当。其实,英语中绝大多数用法是有规律可循的。一般而言,“惯用法”是独立于“语法规则”之外的东西。语法规则属于事物的“共性”,而惯用法则属于事物的“个性”。如果把某些用法归结为“惯用法”,往往掩饰了事物的规律性,造成知识过...
回答于 1秒前
Discussions on site with the Fletcher Construction project manager (David Kidd) confirmed that although the bridge design had allowed for support of a DN 450 steel main the actual pipe supports and the pipe itself were outside of the scope of the bridge project. Fletcher Construction subsequently re...
回答于 1秒前
网友提供的这3个句子,各具特色,结构不尽相同。我分别解答如下:It is to be regretted that he should have committed this foolish act. 他做出这样的愚行来真是遗憾。【答】1. 本句It是形式主语;that he should have committed this foolish act是真正主语。2. is to...
回答于 1秒前
原句:整个高中期间他一直和他的朋友住在加拿大。译文:He stayed in Canada with his friends all the way through high school. 请问,介词短语in Canada 和with his friends可否互换位置?变为:He stayed with his friends in Canada all the way through high school.句意是否发生变化?【答】网友的问题涉及:1....
回答于 1秒前
She is the perfect accountant which her predecessor was not.其实,这个句子不用考虑得太复杂。网友的翻译有点啰嗦:“她是那种具有她的前任所不具有的优秀素质的会计师。” 看下面,我重新翻译了。▲ 我认为,这个句子是限制性的定语从句。但就汉语而言,按限制性定语从句,或者按非限制性定语从句进行翻译,都是对的。例...
回答于 1秒前
“在20年的时间里”,英语不这样说: in (a) 20-year time ,这不符合表达简练的原则,读起来、写起来都别扭。直接说:in twenty years' time,time 指“时间”,是不可数名词,不用冠词,用twenty years' 属格直接做定语。
回答于 1秒前
① It is + adj. + for sb. to do sth. ② It is + adj. + of sb. to do sth. 这两个句型的六大区别:【区别一】句型①中的形容词表示“事件的性质”。It is important for you to learn English. “你学习英语”这个事件,是很“重要的”。句型②中的形容词表示“人的品质”。It is kind of you to help us. “你帮助我们”,...
回答于 1秒前
问题的题目和内容,自相矛盾。——题目说的是“部分否定”,内容成了“全部否定”。英语句子和汉语翻译,也大相径庭。我重新翻译如下:So far, not one of them has been struck down by sudden death!【翻译】到目前为止,他们中没有一个人猝死!not one of them = none of them (全部否定)
回答于 1秒前
As we joined the big crowd, I got separated from my friends.【翻译】当我们加入到很大的人群时,我和我的朋友就被分开了。显然,这里 As 引导“时间状语从句”。如果从句中的动词是“瞬间动词”(如 join),那么,as 的意思是“就在......时”,可以用When 和Just after 替代。本句不存在“因果关系”。如果As 从句中的谓语动...
回答于 1秒前