you 是 my friends 之一。被“强调副词” especially 予以强调。网友扩展为并列句,没错,意思不变,但有点啰嗦:I like all my friends, and especially I like you.(强调整个并列句)especially 是个“强调副词”,用来加强语气。意为“尤其是;特别是”。它几乎可以修饰各种词类或句中的各种成分,例如:名词、动词、形容词、...
回答于 1秒前
as many as 不可以修饰 ten times。如果修饰 “10个苹果” 就可以:as many as ten apples 多达10个苹果。ten times 是“十倍”, 是个“程度概念”,不是“十个次数”。道理很简单: ten times 修饰比较级,就像 a bit, a little, much, far, a great deal, much,a lot 等一样,都是程度副词,说明“比”的程度如何...
回答于 1秒前
sign 和 message 的根本区别是:前者是“表象的东西”;后者是“实质的东西”。所以,一个是“迹象”;一个是“信息”。本句论述嗅觉这种受体,感受不同的气味,然后向大脑发出信息。这种信息是事物本质的东西(真实数据),而不是表面的“迹象;符号”(不一定反映事物的本质)。选用 message = information,体现科普的严肃和真实性...
回答于 1秒前
jump to next unread. 应改为 jump to the next unread. unread 是形容词。the unread 指“未读的文字/文稿/信息”等。这个 the 必须有。the + adj. 表示“未读的一类东西”。后面可以看作省略了名词,也可以看作不省略,均可。属于这类表达:the rich = the rich peoplethe injured = the injured peoplethe&nb...
回答于 1秒前
So great an effect required many causes besides the spread of science and historical knowledge.【翻译】如此巨大的一个影响 除了科学和历史知识的传播外,还需要有许多原因。网友的疑问应该是,为什么形容词 great 放在了冠词 an 的前面。关于这个问题,可参考:so interesting a book: 词序变换缘于 so 的“过分...
回答于 1秒前
In this resistance war without smoke of gunpowder, whether it is the "soldiers" in the front line or the masses of self-control, the whole country overcome the difficulties. 1. 红色的 it is 错误。it is 指什么?2. 介词 in 错误,改为 on;介词 of 改为 with。3. whether...or ...让步...
回答于 1秒前
The cat's eyes were jewels, gleaming out of the darkness.1. out of 跟“静态动词” 连用,表示静态的地点方位,意为“离开,在……之外”:Fish can not live out of water.鱼离开了水就不能活。但本句的 gleaming 貌似“静态动词”,其实表达“动态含义”。按动态动词处理。见下面:2. out of 表示动态的地点方向,意为“从…...
回答于 1秒前
这四个答案都正确。A 和 C 是同义语,没有区别。B 和D 是陈述句后面用叹号,也表示感叹,都表示遗憾。陈述句用叹号:That's too bad! You must be very upset. 太糟糕了!你心里一定很烦。Oh, that's too bad! I am sorry to hear that! 噢。太糟糕了!听到这个消息我感到很遗憾!That's too bad! Will he be b...
回答于 1秒前
all the adults, who come here for the first time whose lives are enriched by that culture. So, all of those factors have contributed to us going for a very big level of support really to help our institutions to weather this storm.划线句子不完整。all the aduits 前面还有其他成分。1. who come here for...
回答于 1秒前
People who are hurting can benefit from feeling heard and understood , aiding in their catharsis.画线部分可译为:“正处在伤痛中的人们可以从他们的发泄中被援助而获得益处。”这个汉译纯属“胡诌”。从意思看是对整个句子的翻译,而不是针对现在分词。因为里面含有“获得益处”。全句重译如下:【直译】处在痛苦中的...
回答于 1秒前