Public infrastructure did not keep pace with urban sprawl, causing massive congestion problems. 【翻译】公共基础设施跟不上城市扩张的步伐,造成了巨大的拥堵问题。1. 有单词拼写错误。infrustructure 应为:infrastructure2. 现在分词短语causing massive congestion problems,作结果状语。3. 把分词短语理解为非...
回答于 1秒前
saying (that)it was against God's idea and (that)people who supported it would be attacked.【答】省略引导宾语从句的“从属连词”that,目的是为了简练。只要不引起歧义,就可以省略。原来,语法书说的第1个宾语从句之前加不加that 均可,但第2个宾语从句之前须加that。这是担心读者误读句子,而强加的一条规则...
回答于 1秒前
The Germans think that British Marinismus is more dangerous than German Militarismus.【翻译】德国人认为,英国的海军主义比德国的军国主义更危险。很有意思的造字法:1. Marine:海军,海军战队2. Military:军事,军队后缀ismus:主义。“主义”的含义是:代表理念或有完整体系的思想和信念,也可视为实现不同目标的不...
回答于 1秒前
你的句子是不是漏掉了一些词语。这句话的正常语序是:It would be a fine thing if, on the very day you-know-who seems to have gone, the muggles found out about us all.【翻译】就在“你认识的那个人”好像已经离去的那一天,麻瓜已经查明了我们所有人的底细,果真如此的话,那将是好事。【分析】1. 主句:It would be...
回答于 1秒前
这两个词,虽然在意思上接近,但没有可比性。rather than 是个连词,连接两个并列而平行的成分,表示“取舍关系”(前舍后去取)。instead 是个副词,句中位置比较灵活,表示两个句子或分句的“对比或转折”。网友的这两个例句,便是很好的证明:We should help him rather than he should help us.They didn’t meet&...
回答于 1秒前
Even as he shouted the warning the car skidded.【翻译】就在他大喊警告的时候,汽车打滑了。本句不缺连词,as 就是连词,引导时间从句: as he shouted the warning(在他大喊警告的时候)。the car skidded 是主句。even 是个副词,暗含着“让步概念”,因此很多英语学习者包括老外在内,有时候都把它用作连词。例如...
回答于 1秒前
should 可以表示“推测”。但是,有两个“要件”必须注意:1. 说话者不能对自己本人推测。(完成时可以)2. should 表“推测”,仅用于肯定句,不用于否定句和疑问句,这跟must 表推测是同样的道理,其肯定程度要比must 弱。此外,should 表“推测”,还可以用在if 条件句中,但不是虚拟语气。分别举例如下:一、用在if 条件句...
回答于 1秒前
网友是否还记得这些词组:go on a trip(去旅行),go on a holiday(去度假),go on an outing(去郊游),go on a diet(节食)?在这些词组中,go on 表示“从事于;进行”(go 是不及物动词,on 是介词),后面接的是一些“日常活动”,如果指“一次活动”就用单数,如果指“多次活动”,就用复数。网友这句话的意思:We often...
回答于 1秒前
blgbox 应该是“答疑网”的老会员了。资料显示,从2014年底注册至今,一共提问了340个问题,数量较多。所有的问题专家老师都认真解答了。不过,我记得,曾经有好多问题,网友迟迟不予采纳,束之高阁。最后,还是管理员老师亲自阅读后帮着采纳,不然就过期无效了。鉴于上述情况,我要求网友blgbox 改正过去的做法,认真对...
回答于 1秒前
No man thinks more highly than I of the patriotism as well as abilities, of the very worthy gentle men who have just addressed the House. 【直译】没有人比我更看重刚刚在众议院发表讲话的那些非常值得尊敬的绅士们的爱国精神和能力。【意译】我比谁都更看重刚刚在众议院发表讲话的那些绅士们,他们非常...
回答于 1秒前