刘永科
刘永科 - 教育出版集团英语总顾问 & 英语系列图书主编
年费会员 实名认证 专业认证

性别: - 北京 注册于 2014-01-11

擅长:语法理论,语言学,文化背景

QQ:765206790

求助
2380鲜花数
550140 经验值
680个粉丝
5个弟子
主页被访问 35109 次

13350 个回答

4 赞同

过去分词作非限制性后置定的疑问

我同意曾老师的解答。located in the north of the city 是一个非限制性定语,若改为定语从句,则是一个限制性定语从句。以下两句意思是相同的,但不如第一句简练:The exhibition will be held in the City Museum, located in the north of the city.The exhibition will be held in the City Museum, which is located i...

回答于 1秒前

2 赞同

副词specially前面为什么有冠词

【记住】冠词和名词有不可分割的联姻关系。名词前可以没有冠词,但冠词后面必有名词。没有了名词,冠词就像无源之水、无本之木。冠词与其他词类无关!有时,定冠词后面只有形容词,表示一类人或事物,这实际是省略了名词的缘故。a specially designed carriage 的修饰、限定关系如下:a carriage (冠词限定名词)a designe...

回答于 1秒前

0 赞同

give away 和 give out(分发)的区别

根据句子的意思,这里需要填一个表示“分发;散发”意义的动词(词组)。你可以查一下词典,give out 和give away,都可以表示此意。所以两个答案都对!I saw a man giving out handbills in the street.我看见一位男子在大街上散发传单。We have invited a famous actor to give away the prizes.我们邀请了一位著名演员颁发...

回答于 1秒前

5 赞同

关于 live off,dance-off 中 off 的用法

语言真是“奇怪”,有时候是“正话反说”。live off... 明明表示“住的地方远离某地”,结果却成了“以......为生;以......为依靠”。其实,后面这层意思是引申出来的。They live off the farmland. 他们靠种田过活。作为农民,live 跟farmland 有着“依赖、依存”的密切联系,所以说,“靠种田为生”就顺其自然了。假设我们改一...

回答于 1秒前

5 赞同

rarely的用法与语义理解

The medical professor’s thesis—hardly new, but rarely  espoused by faculty members of his distinction—is that patients are more than the sum of their symptoms and systems.【分析】其实,rarely 就是一个“频度副词”。说明事件发生的频度不够经常,一般翻译成“很少地”,跟seldom 意思差不多。但是,这个词有...

回答于 1秒前

2 赞同

英语口语学习方法

搜索一下“口语英语QQ群”,然后加入进去。利用QQ软件上的语音功能,即可相互对话或大家一起会话,这样就可以跟群里的老外或英语爱好者练习口语了。最好的办法是找一个能说流利英语的老外,能经常在一起直接会话。

回答于 1秒前

3 赞同

句子改错题:扩号里是错误题需要改正

本句的唯一错误是,误用which 代替that。因为that 引导的是真正的宾语从句(被外置),而it 是depend on 的形式宾语。to such a great extent 是个表程度的介词短语,是正确的,介词to 不可去掉!注意译文和颜色字体的对应:People depend on it to such a great extent that every effort must be made to prese...

回答于 1秒前

36 赞同

dismiss...as 的用法

When Bruce Braley, a little-known Iowa Democrat, dismissed Senator Charles Grassley as “a farmer from Iowa who never went to law school”....【翻译】当鲜为人知的爱荷华州民主党人布鲁斯·布拉利把参议员查尔斯·格拉斯利斥为“从未上过法学院的爱荷华农民时......【分析】网友提供的句子不完整,只是一个时间从句,...

回答于 1秒前

1 赞同

英语句子的翻译

In the sense that a degree is increasingly required for even middle-level jobs, your investment in a college education will still pay off. 【翻译】即使是中等职位也越来越需要学位了,从这个意义上说,你在大学教育上的投资仍然会有回报。In the sense (介词短语作状语)that a degree is increasingly req...

回答于 1秒前

2 赞同

introduce的主动与被动

改为单句,一看便知:Everyone would like the famous person to be introduced to themselves.【翻译】每个人都想把这位名人介绍给自己。社会习俗,体现在英语introduce 的用法上,其宾语更倾向于是“名人”。即:把名人介绍给普通人,而不是把普通人介绍给名人。

回答于 1秒前