该问题中,专业术语较强,我试着翻译一下:静态法条件为:反应压力为常压,反应时间为5小时,反应温度为130度,催化剂用量为20%,油水质量比为0.4。【汉译英】Conditions for a static method are: the reaction pressure is normal pressure, the reaction time is 5 hours, the reaction temperature is 130 degrees cen...
回答于 1秒前
fish 既是名词,也是动词,它用在动词的位置,起谓语动词的作用。为何不查阅词典呢?fish vi;vt: 捕鱼,钓鱼
回答于 1秒前
疑问:我不明白这里为什么把 Manual of Youth 么翻译成《青春修炼手册》?【答】这是一支歌曲的名字。原来就是这么翻译的,译者可能是根据歌曲的内容归纳出来的歌名(多了“修炼”二字)。所以,上面的解析也就这么翻译了。其实,不看歌曲的背景,单独这个Manual of Youth,可以有多种译法:1. 《青年手册》2. 《青年指南》3....
回答于 1秒前
“语法上”,指相关的结构关系。“逻辑上”,指相关的语义关系。举例说明:Mary was happy to win the game.Mary 是句子(语法上)的主语,也是不定式(to win the game)逻辑上的主语。
回答于 1秒前
从理论上讲,分词形容词,只有一个音节的(即:单音节分词形容词),恐怕不存在。因为,原有的动词至少有一个音节,加上-ing 或-ed后,又增加了一个音节,所以,恐怕找不到单音节分词形容词。最少的也有两个音节。【补充】看了Webester 老师的解答,受到启发。这类单音节分词形容词,在-ed 结构中还是有的,而且-ed 的发音...
回答于 1秒前
在have fun doing sth. 这个结构中,把现在分词短语理解为“方式状语”或“方面状语”均可。所谓“方式状语”,意思是“通过做某事而获得快乐”;所谓“方面状语”,意思就是“在做某事方面获得快乐”。 状语分类没有特别的限制,只要语义上存在某种状语,就可以分出一类。又如:You will have fun reading about the world we live in....
回答于 1秒前
当然有“被动含义”,只是没有翻译出来。看看原句的意思:I was informed of how our business was going on.我获悉/知道/了解/听说我们的业务进展如何。获悉/知道/了解/听说:这4个中文词语,的确没有被动含义,但这是翻译上的变通。经理告诉我、通知我,我才知道的。我们把“被告知”换成这4个词语翻译而已。再举个例子...
回答于 1秒前
The eldest son of parents who were themselves poor, I had, fortunately, to begin to perform some useful work in the world while still very young in order to earn an living and therefore came to understand even in early boyhood that my duty was to assist my parents and become, as soon as possible, a...
回答于 1秒前
回答于 1秒前
recently 用于两种时态都可以。例如:1. The council recently drew fire for its intervention in the dispute. 委员会最近因为介入该起争端而遭到批评。来自柯林斯例句2. New $750,000 infomercials, featuring artists like Cher, have recently hit the screens. 耗资75万美元、有雪儿等艺人出镜的新的名人...
回答于 1秒前