如果我没有猜错,这是国人的汉译英。句子使用merely 及 if none, 导致逻辑错误。我猜想作者在复习了文献之后,想表达的是OSA应用的潜力很少被挖掘过,如果确实有人挖掘过的话。所以,句子应做如下修改:The above outlined literature works revealed that the potential of using OSA, as a base material in the producti...
回答于 1秒前
你何不先把你的“定义”和语法书对比一下?你可用夸克的大全、章振邦的新编英语语法,Huddleston的《剑桥语法》、张道真的实用英语语法,或薄冰的英语语法。你现在有车了,你以前总是骑自行车上班。你就用现在完成时表示过去的习惯吧。你的英语不掉进沟里才怪呢!你别急着给现在进行时下定义。好好静下心来,仔细读读上述几本...
回答于 1秒前
like to do sth: 喜欢做某事。would like to do sth. 想要做某事。本句的语境是想住某个房间,而不是喜欢住某个房间。所以不能用like to do.
回答于 1秒前
She doesn't run as fast as before. She doesn't run as fast as she used to.二句都是正确的。第二句used to为情态动词,具有替代作用,故do或run省略更好。
回答于 1秒前
爱语法网友仍然脱离语境单独分析一个句子,试图从句子本身得出准确的理解。但经常一个句子的准确理解必须依靠上下文语境的辅助,否则无法判断准确的意义。这个句子就是如此。如果你仔细读了原文整个内容,你就会发现你的直译是含糊不清的,而你的意译是错误的。这说明你其实并没有理解句子的意思。这样话出自托福阅读材料。...
回答于 1秒前
刘老师已经告诉你that引导定语从句修饰主语groups,即that作为关系代词指代groups,并在定语从句中作主语,你怎么能说从句结构不完整呢?
回答于 1秒前
现代语法不区分现在分词和动名词,将二者合并为同一类非限定动词形式。夸克给出的名称为-ing participle. 翻译为汉语,可叫 ing分词。而participle对应的汉语为分词,分词分为present participle 现在分词和 past participle过去分词(夸克称为-ed participle). 有人在翻译现代语法术语时,就把不区分动名词和现在分...
回答于 1秒前
你的问题本身就不存在。表示与将来事实相反,从句可以用 were to do, 也可以用过去是。你问为什么不可以用..., 可以啊,没有人说不可以的。一个意思有不同的表达方式,这很正常的。
回答于 1秒前
以上三个问题的答案都是:Yes。It seems as if he were leaving.It seems as if he were doing his homework.It seems as if the thing reported on the news had been proved.但这是较早期的as if从句动词形式。现代英语中,如果as if从句表示的内容如果有可能是事实,则多用陈述语气。即你的原句。
回答于 1秒前