题外话,汉语的“他喜欢笑”可以翻译成英文“He likes to laugh/laughing."吗?如果可以的话,那么“她爱哭”就成了She loves crying. 这种翻译是典型的汉语思维。在英语思维中laughing和crying是人的情绪的外在表现,和个人的like或love是没有关系的。因此,他喜欢笑,英文应该是He always smiles. 她爱哭,英文可以说She...
回答于 1秒前
Also, overindulged children are not as challenged as children with fewer playthings to be more creative in their play.1. 这句是 as +adj+as 原级比较和 it is adj to do 句型的结合形式吗?2. to be more creative 是形容词 challenged 的宾语吗?▲《朗文词典》对动词challenge的解释之一及例句如下:释义:to test...
回答于 1秒前
这个句子用both...and是可以的。但neither...nor不大合适。因为be going to do通常表示主语打算做某事,而不是某人打算不做某事。你回忆一下你以前见过的be doing to do的句子,后面有否定形式没有。如果要表示没有不打算做某事,通常用I‘m not going to visit A or B. 当然从语法角度讲,一个动词否定句可以改为非动...
回答于 1秒前
that is在这里是插入语,其作用为引出同位语。因此tutoring in math and English为动名词短语作同位语。现在分词是不能作同位语的。不可以改为math and English tutoring。因为这种结构为合成词,其构成方式是逻辑宾语+及物动词。例如shoe making (制鞋),English teaching (英语教学),其中shoe和English分别为make和tea...
回答于 1秒前
网友的理解是正确的。that前省略了so, so that引导目的状语从句。或者可以说that本身就是可以引导目的状语从句的连词,不存在so的省略问题。二种理解都可以。
回答于 1秒前
网友这段文字出处为何?know not focus 以及后面that 从句中的should 后没有实意动词均不符合现代英语用法。且整段文字表达的逻辑欠清晰。请网友提供出处及上下文。
回答于 1秒前
if从句谓语用were to do表示与将来事实相反的假设。语气反映说话人对自己句子的态度。说话人认为我们不会去观察日常生活,因此,主从句都用了虚拟语气。find的宾语从句为说话人认定的事实,故用陈述语气。
回答于 1秒前
现代英语的现在进行时态是在早期英语的现在分词作表语的基础上发展起来的。Underlying all of this is a simple dynamic.这样的结构就是早期英语现在分词作表语,表语前置导致的完全倒装句。主语为新信息,故采用完全倒装句(更准确的说,是主语后移至句末信息中心的位置)。现代英语中,现在分词作表语其实指形容词化的现...
回答于 1秒前
He turns away, as if finally realising that the faceless, flickering icons on his computer screen will not give him what he longs for.试与下句比较:He turns away, finally realising that the faceless, flickering icons on his computer screen will not give him what he longs for.现在分词作状语,具体为什...
回答于 1秒前