这样的句子显然是谚语或习语。the free dictionary 将其列为习语。请看词典释义:https://idioms.thefreedictionary.com/as+the+twig+is+bent%2C+so+is+the+tree+inclinedI can't believe she still doesn't listen to other people. I guess it's true that as the twig is bent, so is the tree inclined.你上面的翻译,...
回答于 2022-11-21 07:41
这里的as就是“作为”的意思。reminder的意思是:a person or thing that reminds or causes one to remember. (the free dictionary释义)这句话的意思是:身在美国,他们彼此互相依赖,这样就总会想起祖国和家人。言外之意,彼此都是中国人,看到彼此就自然想到家人和祖国。我给你几个外刊例句,供你比较体会一下:That da...
回答于 2022-11-21 07:17
我看这个句子结构很简单。1. as one of them put it 相当于as one of them said, as someone put it 是习惯搭配,请看麦克米伦词典的解释:词典例句: 在你的句子中,可以看作一个状语从句作插入语。as one of them put it 'ate like kings', 这里的it后应该漏印了个逗号。it这里指后面提到的话,但这是一种习惯用...
回答于 2022-11-21 06:44
如果用making, 这应该是你自己想象出来的,英语不这么用,这里只能用made,表示被动含义。而且你认为用making for就更不对了,for和political purposes 是一个意群,你不能把for理解为和make 搭配。
回答于 2022-11-20 14:50
1. Even if two of these were flooded, she would still be able to float. 根据文章语境,不是虚拟语气,分句为一般过去时,主句是过去将来时,属于第一条件句用于过去的描述中而已。2. 这里一般不会用现在时的,因为整个文章是讲过去发生的事。只有在讲故事时有时为了生动,可能会用现在时,这属于历史现在时(historica...
回答于 2022-11-20 13:05
谢谢邀答。图书语料库可以看到这样的句子,但很罕见,所以最好不要这样用。我给你提供几个语料库的例句供参考:
回答于 2022-11-20 12:31
confuse A with B 是正确用法,很多词典都可以查到这个搭配,如朗文,剑桥等。the free dictionary 把confuse A with B,列为idiom。在美国英语中,特别是非正式文体(包括小说),confuse A for B 也经常看到,但有些母语的人认为是错的。你可以参考WR英语论坛的一个链接:https://forum.wordreference.com/threads/i-confus...
回答于 2022-11-19 05:26
在一定语境可以这样理解,请看the free dictionary 对and的一个释义:我按照因果关系的理解,这句话的意思应该是:我们不能说自己是基督徒,然后就拒绝在危难时刻给我们的朋友提供安全。言外之意,可能指这些朋友不是基督徒或异教徒。为了准确起见,具体需要查原文,看上下文。
回答于 2022-11-18 06:48
此处没有省略什么。pumpkin 可以用作修饰语,起定语作用修饰anything. 因为anything是不定代词,所以修饰语通常放在后面,意思相当于anything pumpkin-related. 请看the free dictionary的解释:我再给你个外刊例句,供你比较体会:
回答于 2022-11-18 06:37