这句话确实没错。翻译的也没错。但圣经研究是一门学问,因为它大概是从希伯来语翻译过来的,所以有不同译本。有的译本就是这么写的:God is not a man, so he does not lie.(New Living Translation) 我觉得这个should没什么特殊。He也有小写的,也有的解释为: God is not a man who may lie. 圣经的语言,即使母语的人也...
回答于 2021-04-07 10:03
应该改为:Rock units are first emplaced either by deposition onto the surface or by intrusion into the overlying rock. either ...or... 要使用parallel structure. 即使母语的人也会出现这种错误,这也是为什么国外写作教材一般都强调这一点。
回答于 2021-04-06 15:43
dataset 相当于数据库,on=about the performance of urban landscapes 城市景观风貌,这句话大概意思应该是:关于城市景观风貌的新数据正在改变我们对未来城市公园的面貌和影响的看法。我想你应该明白了吧。
回答于 2021-04-06 14:45
也可以说We crouch/are crouched in the bushes. 如果是进行时,就用be crouching, 一般不用be being crouched.除非强调迫不得已。 crouch 强调动作,be crouched 强调状态。
回答于 2021-04-06 14:25
1. 因为young 和black 并列。just 27补充说明young,相当于同位插入语。如果想强调,也可以在just 27前在加一个and.2.我和你的理解是一样的,状语从句。
回答于 2021-04-06 10:54
这应该是错误。改为:Group studying typically involves anywhere from one to four other people that will be studying either the same, or different, material that you have. 外国网站也经常有错,如CNN这样的知名网站,经常出现错误,如果说每天都有,可能夸张了些,但每周都会出现错误几乎可以肯定。西方国家一般...
回答于 2021-04-06 10:46