so...as to...句式中的 as to...表示结果,其意为“如此……以至……”。其中的 so 不能换成 too,as 和 too 也不能省略。
回答于 2021-01-21 09:45
同意王老师的分析。王老师提到的问题我也参与了解答,当时忽略了这一点。另举几例证明王老师的分析:Japan lies east of China. 日本位于中国的东面。Russia lies north of China. 俄罗斯位于中国的北面。The most northern part of Norway lies north of the Arctic Circle. 挪威的最北部在北极圈以北。Canada and the Uni...
回答于 2021-01-21 09:34
可以说的,a pair of hands的字面意思是“一双手”,也可引申指“能帮忙做事的人”。如:Give me a chance! I've only got one pair of hands you know! 别太着急!你知道我只有一双手!With the best will in the world, the job is too much for one pair of hands. 无论费多大力气,但凭一双手也没法应付这工作。We need an...
回答于 2021-01-21 09:27
答案应填 by。year after year与year by year的区别是:year after year强调持续(=every year for many years); year by year则侧重变化。比较:Roses and geraniums are perennials, flowering year after year. 玫瑰和天竺葵是多年生植物,年复一年地开花。Our salaries weren’t in fact moving up year by year as pr...
回答于 2021-01-21 09:16
说成 In the east of China lies Shanghai. 也完全可以的。只是碰巧这里的 east 可以用副词,所以才可以说成 East of China lies Shanghai.其他情况下是不能这样处理的。比如:The factory lies on the other side of the river.可以改为:On the other side of the river lies the factory.不能改为:Other side of the ri...
回答于 2021-01-20 22:19
可将X翻译成“某”:There was a sentence about X that I would have crossed out. 有个关于某内容的句子被我给删掉了。又如:Let us say Mr X gives a property to his son. 比如说,某先生把一份财产给了他儿子。如果与Y并用,也可翻译成“甲”“乙”。如:The children on trial were referred to as child X and child Y. 受...
回答于 2021-01-20 21:36
个人的感觉是:在专有名词中,Grand通常词义翻译(即翻译成“大”)。如:H e raced his car in the Grand Prix. 他每车参加了汽车大奖赛。The Grand Canal joins the Hai River at Tienjin. 大运河在天津和海河汇合。The Grand Canyon is one of the sights of the world. 大峡谷是世界名胜之一。但有时也按音译(即翻译成“...
回答于 2021-01-19 13:58
是的,ask后接that-从句要用“should+动词原型”这类虚拟语气,也可以不用should,直接用动词原形。你的句子也可以说成:He asked we should be sent to the front.
回答于 2021-01-19 13:47