The number of times (that)a cycle repeats itself within a period of time is its frequency.【翻译】一个周期在一段时间内重复的次数就是其频率。英语中,表示时间以及次数的 time,作先行词时,后面的关系副词一般用 that,可以省略。【注】本句中的 times 指“次数”(频度),不是“时间”。次数可数,时间不可数。(...
回答于 1秒前
以下两句选其一。由于 plug 本身就含有“将插头插入” 之意,所以直接用电器名词作宾语,不要再说名词 plug;如果用名词 plug ,就用 put,以避免重复。I plugged the headphone into the computer jack.I put the earphone plug into the computer jack.
回答于 1秒前
leave (剩下)是及物动词。应使用被动形式,漏掉了助动词 be,改为:Only a few weeks were left of summer vacation.有时被动语态的“施事者”是无法补上的。of summer vacation 作 weeks 的定语,被谓语动词 were left 分隔。
回答于 1秒前
He let out a cry of pain as the nail went into his foot.of 在这里表示“描写”关系,说明这个cry 的属性,“喊叫是有关痛苦的”。意为“痛苦的喊叫”,而不是“快乐的喊叫”。又如:a cry of surprise 惊叫a cry of despair 绝望的叫声
回答于 1秒前
网友可能忽视了这个规则,可数名词单数在句中不能是零冠词。Chinese population (误)the Chinese population (正) 中国人口(特指)Chinese people (正) 中国人(泛指)the Chinese people (正) 全国人民(特指、全体概念)Chinese people speak Chinese. 中国人讲汉语。 &nb...
回答于 1秒前
But these letters serve a purpose, which is that they tell your friends and family what you did in your personal life that mattered to you over the year.1. which = a purpose2. that they tell... 是表语从句。3. that mattered to you over the year 是定语从句,先行词是 what。
回答于 1秒前
I suppose the whole of life becomes an act of letting go, but what always hurts the most is not taking a moment to say goodbye.句子大意是:我认为,人生就是一场不断舍弃的过程,但最痛心的是来不及道一声珍别。【结构分析】1. 英语的let go 是个习语,意为“放手,舍弃”,它是let sth. go 或let go of sth. 的省略...
回答于 1秒前
The shortcomings of a small party pale into insignificance when set against the great benefits it will bring to us—time-saving and cost-reducing.【翻译】相对于带给我们的巨大好处——节省时间和降低成本而言,一个小型聚会的缺点就变得很微不足道了。【分析】先解决你的两个问题:benifits是名词“好处”,it 指part...
回答于 1秒前
网友的第1个问题,是把宾格代词跟物主代词混淆了。也就是说,us children 跟our children不是一回事,意思相差甚远!下面是以前我给网友解答的一个问题,相信对你会有帮助的。For our students 还是 For us students?【问】有一次,我们翻译这样一个句子:“图书馆里有没有我们学生阅读的英语小说?”多数学生都翻译为:Are t...
回答于 1秒前