decent =good enough. 为正确答案。fundamental = 核心的、最基本的。通常修饰抽象名词,与houses无法搭配,为错误选项。第二空用eliminating是错误的。不符合逻辑。未来的城市了也不可能没有motor transport。应该选用reforming。
回答于 1秒前
R在元音前时,英式英语和美式英语的发音方式是相同的。不同点在于当/r/位于元音后时,英式英语r就不发音了,而美式英语仍然要发出r这个音。我看了你发的三个链接,按这种教学,你根本学不会。你按照我现在教你的方法,包你很快掌握。首先要纠正部分中国学生和中学老师的读rose, road, role时的发音错误。他们在发这三个单词...
回答于 1秒前
我认为这个译文把“解读”翻译为read something into something是错误的。《牛津词典》read intophrasal verbread something into somethingto think that something means more than it really doesDon't read too much into what she says.由此可知,该译文把A和B的位置放反了。其实,这个句子应该用interpret来翻译“解...
回答于 1秒前
1 分析不了句子成分不是什么大不了的事。你阅读的目的是理解句子的意思,而不是分析句子成分!对于你已经完全理解意义的句子(尤其是日常常见的句子),你大可不必分析成分。语法是英语学习的工具,而不是英语学习的绊脚石。不要因为分析不了句子某个成分而位置烦恼,很多老外还不会分析自己的语言呢,就如同很多中国人不会...
回答于 1秒前
Living socially distant from each other is everybody’s life in this rural community.注意这个句子中的表语为确认性表语。表语为life, 主语living也是生活的意思,而不是居住的意思。动名词living后接形容词短语作状语,表示动名词的逻辑在做living这个动作时所处的状态。所以这里用形容词distant是正确的。尤其是dista...
回答于 1秒前
这个句子的标点符号需要调整:The desk is named square after but one of an infinite number of sensations which it yields, the rest of them being sensations of two acute and two obtuse angles, but I call the latter perspective views, and the four right angles the true form of the desk. name sth af...
回答于 1秒前
call/bring/throw something into question (=make people doubt something) This has called into question people’s right to retire at 60.这个习语恰恰不用人作主语,因为它的意思是使人们怀疑某事。where daily racial prejudice and hardships called into question(=made people doubt) all of the...
回答于 1秒前