早期英语中,that是可以引导非限制性定语从句的。但现代英语通常认为that不能引导非限制性定语从句。但还是有少数作者偶尔会用that。你看到的句子可能是早期的小说,用的是较早的文体。你一般性了解即可,不必纠结,也不要模仿。你改动的句子用which指代人是错误的。用who/whom.
回答于 2020-11-13 19:51
你对句子结构理解错误,导致你的翻译的后半部分错误。For vaccination to work as well as it can 这是不定式复合结构作主语。as well as it can为不定式的方式状语。意为要让疫苗发挥最大作用。 requires a widespread willingness to be vaccinated 为谓语动词+宾语。就需要广泛地接种疫苗的意愿。—something that cannot...
回答于 2020-11-13 19:01
Whitby he could've used help from, but even though he'd buzzed him, the man was making himself scarce.这是介词的宾语前置。前置指本不属于主语前位置的词项移至主语前位置。倒装指谓语动词全部或部分位于主语前。所以这个句子中的Whitby属于宾语前置,不是倒装。前置是一种强调的手段。
回答于 2020-11-13 18:38
如果for example前为句号如下:There are several different ways to bind a book. For example, you can stitch or stick the pages together.则for example为连接性状语 (conjunct),起句间连接作用,表示本句为前一句的举例。连接性状语与句子之间要用逗号!如果for example前后都是逗号(你在后面没有用逗号为错误)如...
回答于 2020-11-13 18:14
People who help doctors and look after patients are called nurses.这个句子是给护士下定义。辅助医生工作并且照料病人的人就是护士。即护士的职责有二,第一,辅助医生工作(例如外科医生做手术,护士递器械;内科医生看病人,护士协助量体温和血压等);第二,护理病人(问寒问暖,必要时喂水喂饭、端屎倒尿等等,这些...
回答于 2020-11-13 17:57
那你觉得 Take an umbrela with you. 中的with you 是否多余呢?with+人称代词(指代主语),与have,take, bring 等动词连用,为一种强调形式,常可翻译为“随身”。你的句子中with it可以翻译为“同时”。 brings with it a responsibility:同时也带来一种责任。
回答于 2020-11-12 22:39
to clinch national projections 是修饰needed的目的状语,不是结果状语。
回答于 2020-11-12 19:21
1 and for 二个并列连词为口误,删去其中一个即可。2 I wanted to represent为口误,破折号后为改正的说法——补上了宾语。represent 和 look like共用一个宾语。
回答于 2020-11-12 19:16