曹荣禄
曹荣禄
年费会员 实名认证 专业认证

性别: 注册于 2017-03-17

擅长:动词用法,句法问题

求助
26876鲜花数
738213 经验值
1298个粉丝
18个弟子
主页被访问 152180 次

15621 个回答

0 赞同

介词问题

attitude:the way you think and feel about someone or somethingHe has a positive/negative attitude about the changes.— often + to, toward, or towardsview: an opinion about sth. 英英释义中心词告诉你了 to(朝向)是由way决定的,on(关于)是由opinion决定的。你不能用汉语思维去考虑英文中的介词搭配关系。

回答于 2020-12-26 10:09

0 赞同

介词用法

介词的学习,不仅仅是考虑单个介词的词义,更重要的是介词和动词或形容词的搭配关系,词典会在动词或形容词词条下告诉你这种搭配关系。有时用的是介词的引申意义。你现在这种学习或质疑介词的方法是偏离正确方向了。你的三个句子中的on属于同一种用法。《韦氏学习词典》18 a — used to indicate the person or thing that s...

回答于 2020-12-26 09:55

1 赞同

现在分词短语talking to you people作为宾语补足语还是定语

即不是宾补也不是状语,而是现在分词短语作状语。可以理解为方面状语,也可以理解为时间状语。为什么不是定语和宾补呢?doing形式作后置定语,只能是现在分词和不可能是动名词(动名词只能做前置定语)。而现在分词作定语,被修饰名词必须是分词动作的施事者(动作发出者)。而这里不是。宾补和宾语也必须是逻辑主谓关系,...

回答于 2020-12-25 21:03

2 赞同

请问此处的with you是对象状语吗

with you叫什么状语对你理解句义有一丝一毫的价值吗?学语法不要误入歧途,为分析而分析除了浪费时间,自寻烦恼外,没有任何价值。

回答于 2020-12-25 20:57

1 赞同

make her breakfast.请问此处breakfast是不带 to 的不定式的吗,...

你查查词典breakfast是什么意思。然后我想你自己就会知道应该怎么理解这个句子。

回答于 2020-12-25 20:55

0 赞同

more...than复杂比较句的理解困惑?

Never in the delirious dream of a disordered brain could anything more savage, more appalling, more hellish be conceived 这是主句。由于never前置,主句部分倒装。比较项为anything的定语 more savage, more appalling, more hellish。谓语动词为could be conceived. than that dark form and savage face which br...

回答于 2020-12-25 20:45

0 赞同

as方式状语理解和翻译疑惑?

你无视了一个关键的信息。fleet 形容词:literary: very fasta fleet runnerShe is very fleet of foot. [=she is able to run very fast]你以这句话告诉你的信息为中心,看前面和后面的比较分句。再看原翻译是否有道理。

回答于 2020-12-25 20:21

1 赞同

so...that/asto 结果状语从句的理解困惑?

that从句明明是一般过去时,你怎么能说是过去完成时???so as to do做结果状语有何不可。所谓不定式表示未发生的动作是指不定式的动作在谓语动作发生的那个时候还没有发生,并不是说它永远不发生。既然是结果状语,就是告诉你这个动作后来发生了!否则怎么能是结果呢?好好检讨一下你理解问题的方法。

回答于 2020-12-25 20:12

1 赞同

请问all在句中的使用方法

get all het up = get all heated up = to become unhappy or ancious. 生气、焦虑。het 是 heated的方言形式。你的提问中,her是het之误。 all 为副词,= completely 。

回答于 2020-12-25 18:39

0 赞同

not available翻译

你的翻译怪怪的,就说明你翻译错了。新兴产业需要的熟练工人在当地是找不到的。当地没有新兴产业所需的熟练工人。翻译之前,你首先得理解英语句子的意思,你不理解而死译硬译,结果必然是如此的。

回答于 2020-12-25 18:26