这是倒装句。正常语序为:St Jacques is rising up a hill at the back of its town centre.
回答于 2022-01-07 19:45
你这是网上某垃圾词典的所谓双语例句,英语句子是机器翻译,错误百出。不要再使用这种垃圾词典。该句子如下(其实是中文翻译成英文的);I am in to us of this respect succumb feel baffling, we can let consumer gain better experience originally. 我对我们在这方面的屈服感到不可理解,我们本来可以让消费者获得更好...
回答于 2022-01-07 18:08
网上找到了你的句子来源。这是机器翻译的汉译英,英语句子惨不忍睹。你居然看不出这么严重错误的句子,拿到这里来提问???以后提问前要自己先思考,因为提问本身就反应提问者的水平。从一出戏的开始,到一出戏的落幕,戏里,谁都不是主角,谁又都是主角。因为台上的人,演绎的是台下人的寂寞悲喜,而台下的人,看到的是台...
回答于 2022-01-07 17:46
1 be contend to do 满足于做某事;be brave to do 勇于做某事。这二个结构都是系表结构,不定式是表语形容词的补足语,说明形容词所表示的性质体现在哪一方面。brave+to do不定式构成形容词短语,整体作表语。这是现代语法的分析方法。传统语法则认为不定式是修饰形容词的状语,为方面状语。句子还是系表结构,brave+to do...
回答于 2022-01-07 14:32
be convinced that ... 可能是被动语态,也可能是系表结构。及物动词convince意为是某人相信某事是真实的,to cause (someone) to believe that something is true 常用的句型为:convince sb of sth, convince sb that 从句。如下面词典例句:They convinced us of their innocence.He convinced me that the story was tr...
回答于 2022-01-07 09:04
为什么一定要理解为定语从句省略了who were呢?过去分词本来就可以作定语。直接理解为过去分词作定语!若按照你的思路,The book on the desk is mine. 这个介词短语也会被你认为是定语从句省略了that/which is吗?为什么要弃简就繁、舍近求远呢?过去分词本身就可以作定语,就像介词短语可以作定语一样,不必多此一举地把...
回答于 2022-01-06 22:00
这部分你可以跳过不看。剑桥英语语法有很多观点既不同于传统语法,也不同于夸克的现代语法。例如该书认为引导关系分句的that不是关系代词,而是从属连词;认为情态动词是中心词,后接的是不定式分句作其补足语。把情态动词结构表示与事实相反的虚拟语气称为遥远情态(remote modality)。认为情态动词后接have done形式的时...
回答于 2022-01-05 23:00