你所说的去电影院干什么?去电影院门口等女朋友?那就是wait for one's girlfriend in front of the cinema. 翻译是翻译意思,不是逐字翻译。
回答于 2022-02-21 20:33
one of them=one of the vending machines. 作者的这个句子结构值得商榷,用of the 10 cities...作范围状语,很容易让读者把one of them误读为one of the cities, 这样读起来逻辑不通,又得返回来重新寻找them的先行词。所以我觉得句子有改进余地,例如Vending machines are available in 10 cities nationwide. One of suc...
回答于 2022-02-21 20:30
如果是汉译英,汉语的意思隐含我目前没有忘记,以后也永远不会忘记,所以句子需要情态动词。I will/can never forget how kind Mandela was. 如果是作者写回忆录,描写当时的心情,则情态动词用过去形式:I would/could never forget how kind Mandela was. 原翻译用一般过去时,对应的汉语应该是:我(那时)从没有忘记过...
回答于 2022-02-21 19:15
They are eaten just as they are 就这样直接吃了。just as引导方式状语从句,服务员端上来是什么样子,也不需要添加佐料,直接就吃了。more A than B 语气说是B,不如说是A,为择比结构。of可以省略。
回答于 2022-02-21 18:42
被so强调的形容词或副词是可以被very修饰的,只是用的较少而已。所以这里没有错误。错误在于have错误的使用了进行时态。have表示一个人患有某种疾病时为静态动词,不用进行时。例如《韦氏高阶》对have这个意义的释义和例句:not used in progressive tenses : to experience or be affected by (an illness or injury)I hav...
回答于 2022-02-21 16:58
这是早期劣质翻译软件的中译英句子。你不勇敢,没人替你坚强。这哪里是地球英语,这是火星英语,忘掉吧。学英语不要看网上乱七八糟的东西。你浪费了二朵鲜花。
回答于 2022-02-21 16:19
a hundred feet under water这是一个介词短语,只不过介词被a hundred feet修饰了而已,介词短语作darkness的定语。这种结构很常见的。例如 He lives in a house 200 metres up the hill.
回答于 2022-02-21 00:04