曹荣禄
曹荣禄
年费会员 实名认证 专业认证

性别: 注册于 2017-03-17

擅长:动词用法,句法问题

求助
26804鲜花数
724113 经验值
1289个粉丝
18个弟子
主页被访问 127255 次

15587 个回答

3 赞同

非限制性关系分句前面的and

这无疑是说话者的口误。如果用and,则which为错误,应改为them。如果用which,则必须删去and。

回答于 2022-02-25 16:21

0 赞同

现在分词被动式作定语时转化为定语从句的进态

如果一个结构会让人误读,造成不同的理解,这个结构就是应该避免使用的。除非你是外交家,故意说出模棱两可的话。学语法学到这个份上,语法就不再是学习的工具,而成了学习的绊脚石了。脱离了语境去玩语法游戏,纯粹是浪费时间的。

回答于 2022-02-24 23:02

0 赞同

英语长难句翻译

翻译的前提是你首先要准确理解英文的结构和意义。It指代前文提到的一件事,根据你的翻译,即重建工作。句子的主干是 it began when...从句。重建工作在when从句的动作发生后开始。when从句谓语如果用一般过去时,表示主句动作紧接着从句的动作发生。英语句子的逻辑是:重建工作在居民提出该建议后就开始了。proposal后接定...

回答于 2022-02-24 22:53

0 赞同

make demands of的of的意思

你的理解是错误的。make demand of someone 意思是对某人提出要求,要某人作某事,make demand on someone or something 意思是需要某人或某物。你仔细体会词典的例句。书上的分析是正确的,你的理解是错误的。

回答于 2022-02-24 22:27

3 赞同

what的作用

what从句为名词性关系分句,作短语动词grieve over的宾语,为了强调宾语而宾语前置了。如果不强调宾语,则句子为:The heart does not grieve over what the eye does not see. (what=the thing which)

回答于 2022-02-24 22:10

1 赞同

really的翻译

我不能真的移动。中国人有这样说话的吗?暗示我可以假装移动?有些问题你其实是无需问别人的。really在此仅仅起一个缓和否定语气的作用,即词典所说的used to reduce the force of a negative statement 例如:I don't really agree with you.I can’t really move. 汉语可以不翻译really, 我动不了了。也可以翻译为我真的无...

回答于 2022-02-24 21:58

2 赞同

这里的原理是原本省略的to又出现了么

你可以这样理解,I don't know what (I am) to do. 名词性疑问分句省略了主语和be。be to do结构本身就含有情态含义,表示打算、安排、命令、注定要发生的事情。当然你也可以按照你的如上理解。

回答于 2022-02-24 21:38

1 赞同

if sb. had only的用法

这就是 if only 只要...引导的条件从句,只不过only用作从句的中位状语而已,还是表示充分条件。受汉语表达习惯的影响,只要不好译出。汉语“只要”似乎多表示将来,而很少表示过去。

回答于 2022-02-24 21:31

2 赞同

hurt为啥是一般现在时

His leg hurts. 这个句子中的hurt是静态动词,表示一种状态,而不是动作。所以用一般现在时表示状态的存在。例如《威氏高价》对hurt这个意义的释义为:to be a source or cause of painMy tooth/back hurts (a lot/little).It hurts [=it is painful] to walk on hot pavement with bare feet.

回答于 2022-02-24 21:25

0 赞同

When从句修饰哪个动词

这位网友还是只看形式不注意句子表达的逻辑意义。一个人爬山就会被石头卡住吗?主句表示他的胳膊被一块巨石卡住了。定语从句修饰巨石说,巨石落下来压住了他,when从句表示巨石在什么时候掉下来的。如果他在家里睡觉,巨石掉下来也压不住他。你只要注意了句子的逻辑关系,就不会产生这种疑惑的。注意逻辑!!!!!

回答于 2022-02-24 21:20