曹荣禄
曹荣禄
年费会员 实名认证 专业认证

性别: 注册于 2017-03-17

擅长:动词用法,句法问题

求助
26835鲜花数
728613 经验值
1291个粉丝
18个弟子
主页被访问 134792 次

15599 个回答

0 赞同

翻译一下这句话(涉及杂交狗研究等)

If breeders were willing to breed to dogs with fewer exaggerated characteristics and judges in the show ring began rewarding those dogs, change could happen,” she said.breed在这里应为及物动词,因此breed后的to应删去。她说:“如果养狗场愿意培育出性格不是过于夸张的狗的品种,并且在比赛中评委们开始奖励这...

回答于 1秒前

3 赞同

现在分词的逻辑主语与句子主语不一致(是垂悬分词的语病吗)

分词在句中作状语,其逻辑主语有三种情况:1 分词作修饰性状语(adjunct), 其逻辑主语为句子的主语。如果做修饰性状语的分词的逻辑主语不是句子的主语,这个分词就是悬垂分词,为语病,应该避免。Walking on the street, he was knocked over by a fast motorbike. (正确)Opening the cabinet door, a skeleton fell on hi...

回答于 1秒前

9 赞同

in him是什么状语(涉及宾语后置)

I see in him the making of a hero. the making of a hero无疑是宾语后移。in him是状语还是宾补则需要分析谓语动词see的语义。这里的see并非感官动词,而是认知动词。I see意为我意识到、我明白。宾语为“他身上有英雄的素质(制造英雄的材料)。he has the making of a hero in him/ the making of a hero is in him...

回答于 1秒前

0 赞同

What I say单独的用法

     ......     'You told that old beggar all my private affairs?' cried Hughie, looking very red and angry.      'My dear boy,' said Trevor, smiling, 'that old beggar, as you call him, is one of the richest me...

回答于 1秒前

0 赞同

陪衬性状语是指什么样的状语

所谓陪衬性状语就是通常所说的伴随状语。当一个分词作状语时,不好判断其究竟是原因、条件、结果还是方式等状语时,就含糊其辞地称其为伴随状语。如果你认为这个状语和谓语动作之间存在因果关系、时间关系等,你当然可以称这个状语是原因状语、结果状语、条件状语、方式状语等。这取决于你了。每个人的理解可能有所不同。

回答于 1秒前

3 赞同

新概念3 Lesson 5的句子连接问题

网友断句错误。soon是if从句的状语,和he would be fired无关。soon作时间状语,可以位于句首、句中或句末。例如:Soon he got tired. He soon got tired. He got tired soon. 本句中由于if从句为否定句,故soon放在了从句末尾。If he didn't reply soon, he would be fired.

回答于 1秒前

9 赞同

融合型关系代词what可以引导同位语从句吗

网友很清楚 I have no idea what he likes.这个句子中的what是疑问句,引导疑问分句。他只是想知道名词性关系分句是否可以作同位语。既然名词性关系分句,相当于一个名词词组,名词词组当然可以作同位语了。不过,我们首先应该知道同位语有限制性同位语和非限制性同位语之区分。what引导的名词性关系分句可以作非限制性同位...

回答于 1秒前

11 赞同

it was said that 从句用什么时态?

以上二个例句中,柯林斯的例句时态使用欠妥。说话严谨的人是不会这么使用时态的。柯林斯例句如果从句要用一般过去时,则主句应改为It is said. 如果主句用过去时,而从句显然表示的是事件而不是习惯,该事件是发生在was said之前的,应该使用过去完成时。

回答于 1秒前

4 赞同

长难句翻译

Otherwise styled as a “people’s vote” by one of the groups advocating it, arguing it would not merely be a repeat referendum but a fresh choice now that the facts of Brexit are known.  这并不是一个完整的句子,而只是一个过去分词短语。网友需要给出这部分的上下文才能做出判断。

回答于 1秒前

1 赞同

Only的使用问题

only为下加状语中的焦点状语,用来突出句子中需要强调的词项。only的位置不同,则强调的内容不同。你原翻译是正确的,符合你要表达的汉语逻辑。修改后的句子不是你要表达的意思,是英文编辑曲解了你的意思。你的句子中,only强调主语,即可能有很多方法可以用来给铁路保温,但只有XPS这种方法被用在了芬兰。你的句子不排除X...

回答于 1秒前