Nor is the importance of trade likely to diminish for either China or the United States.我将这句话翻译成“贸易对中国或美国的重要性也不会减弱。”参考译文是“无论是中国还是美国,都不会缩小贸易的重要性。”我发现参考译文换了主语,但...
The future of that country is hard to predict________ the economic system is reformed.A. only afterB. unlessC. now thatD. as long as这道题应该选什么?很多答案是C,为什么不能选B?
The latest was a panel from the National Academy of Sciences,enlisted by the White House,to tell us that the Earth's atmosphere is definitely warming and that the problem is largely man-made.为什么to tell是后置定语而不是目的状语呢?这种该怎么区分呢?
...ence that gathered to listen to the concert last week was in fact a
couple of thousand chickens.想问一下各位朋友如何理解“feathers”这个词,后面说“听众实际上是几千只鸡”,在这里是用“feathers”来指代“chickens”吗?
...as difficult to
manipulate, Mary relied more on her trunk. For the purpose of showering Ms.
Kaufmann said, Mary seemed to understand that the bigger, heavier hose was
"just not as useful."这句话最后的as useful是不是有省略?这里的just什么意思?
...架者从操场上劫持了那孩子。The abduction took place in front of
several helpless witnesses. 绑架是在几位无力相救的目击考面前发生的。Several young women had been abducted from
their villages and forced to work as prostitutes. 村里有几名年轻妇女被诱拐去卖...
...个句子:In Sydney
the Chinese team got 28 gold medals, ranking third of all the competing countries.我认为这个句子有错误,因为third是序数词,它的前面应该有一个定冠词。例如:(1) The population ranks China the first in the world. 按人口,中国在世界排名...