...一个是(未来或幻想中的)黄金时期。全球通史中文版,翻译成了旧石器时代的数百万年。可是millennium指的是千年,millennia应该不是指数千年吗?虽然我知道旧石器时代确实是几百万年,但是在不清楚这个条件下怎么翻译呢?...
如何翻译“五岁以下的小孩”?只用介词短语,不用定语从句。有以下几种翻译,请帮我判断一下正误:children under fivechildren under five yearschildren under five years oldchildren under five years of age
Don’t you know any better? 怎么翻译?翻译为“你不知道更好一点吗?”视乎不通,不知道应如何翻译才对?
Blaming the permissive 1960s is nothing new, but this is not yet another criticism against the decline in education.此处的not yet该如何翻译是好?
Twenty-seven years later smartphones accomplish many if not of the functions of the earlyPDAs.这句话的成分是怎样的?怎么翻译?谢谢!
...是什么意思? 是har off的短语吗, 最后一句请帮助翻译一下?
请问 He may be dying for all I care.这句话是什么意思?
有人认为:英语的被动语态有时可以翻译成汉语的被动语态。如:She is thought of as a possible director. 人们认为她有可能成为董事。但是,英语的主动语态一般不可以翻译成汉语的被动语态,是这样吗?
...物件后埋入地下,以供后世发掘研究)在具体句子中如何翻译比较好?不至于就翻译成“时代文物秘藏器”吧!
Suddenly she felt quite overcome with shame to think that Kirsty's illness might be all her fault.这句话如何翻译?overcome with shame to充当什么成分?要不要拆分翻译?
There are things that no drug aimed at harm reduction will ever be able to be.这句话的翻译及语法点!