有人认为:英语的被动语态有时可以翻译成汉语的被动语态。如:
She is thought of as a possible director. 人们认为她有可能成为董事。
但是,英语的主动语态一般不可以翻译成汉语的被动语态,是这样吗?
网友的问题,可能涉及两种情况:
第一种情况:英语句子本身是主动形式表示被动意义
(1)某些感官连系动词,如look, appear, seem, sound, taste, smell, feel等,用主动形式表示被动意义。
His suggestion sounds great. 他的建议听起来不错。
Silk feels smooth. 丝绸摸起来光滑。
The dish tastes delicious.这道菜尝起来好吃。
(2)有些不及物动词,其主动形式表达被动意义。主语一般指“物”,谓语往往表示主语内在“品质”或“性能”的动词,而且有一个必具性状语修饰。在句子中常以主动形式,但表示被动意义。例如:
The door locks easily. 这门很好锁。
The cloth washes well. 这布料很耐洗。
The book sells well. 此书卖的不错。
(3)有些介词短语作表语,其主动形式含有被动意义。
The matter is now under discussion. 这件事情正在被讨论。
The situation was finally under control. 形势最终被控制了。
Our laboratory is under construction. 我们的实验室正在建设中。
The place of interest is under repairs.这处名胜正在修复中。
His proposal is under consideration.正在考虑他的那个建议。
This project is in the charge of Mathews.这项工程由马修斯负责。
第二种情况:英语结构是:主 + 动 + 宾,而汉语翻译则是“宾 + 动 + 主”。
就是说,按照汉语习惯对英文句子进行变通,把原来的主语和宾语交换角色。我猜测,网友的问题应该如此。
举例如下:
The bad news surprised us all. 我们大家都对这坏消息感到惊讶。
The story interests the children very much. 孩子们对这个故事很感兴趣。
这些让人情绪发生变化的“使令性动词”,都可以这样翻译。例如:
satisfy, discourage, frighten, inspire, amuse, amaze, disappoint, astonish, annoy, puzzle, confuse, embarrass, frustrate, please, encourage, upset, terrify等。
此外,当宾语过长,如名词性从句作宾语时,也可以这样处理,例如:
She became angry with what you had said. 你说的话让她生气了。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!
有人认为:英语的被动语态有时可以翻译成汉语的主动语态。如:
解答如下:
英语被动语态完全可以翻译为汉语主动语态。
She is thought of as a possible director. (被动)
=People think of her as a possible director.(主动)
人们认为她有可能成为董事。
I was told that Tom had won the first prize.(被动)
=Someone told me that Tom ahd won the first prize(主动)
有人告诉我汤姆获得一等奖。
但是,英语的主动语态一般不可以翻译成汉语的被动语态,是这样吗?
英语主动一般不翻译汉语被动,不一定是这样了。
The house needs cleaning.
=The house needs to be cleaned.
这房子需要被打扫一下了。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!