找到约 4980 条结果

问题 小段落中句型分析

...-schooled can’t socialize? that’s just intuitively not true 该如何翻译理解?3.  Or does it harm children socially, unnaturally with drawing them from their friends?“unnaturally with drawing them from their friends” 是现在分词作结果或伴随状语修饰谓语harm?非...

问题 what理解问题 以及 statues coming down 还是 statues come do

...epresent  - 原译是“这些雕像代表了什么“, 还是应该翻译成:这些雕像代表的东西。 ?3)what they represent and the energy and power that it generated: 句中的it指代的是什么?it是定语从句中的主语,应该是指代“what they represent” ?

文章 动词PLAY的用法问题

...举例句只是动词 play 的基本用法。然而,中国英语专家及翻译家陆谷孙先生在其主编的《英汉大词典》中指出,play 作及物动词用时,在美国英语中可以表示“从事…的投机”,如 They played fifty dollars(他们赌了50美元);他还指...

问题 when引导的从句的作用

...意思?尤其是后面部分的 increased access to hospital care 如何翻译?Echa, who comes from Banjarmasin, in Indonesia's South Kalimantan, first made news headlines in 2017, when national news reported that she slept for 13 days at a time. She has experienced twice since then, when she s...

问题 the state of Miss Leeson's purse 这句话为什么没有谓语动词

...p;  这是欧亨利的《带天窗的房间》节选。书上是这么翻译的:没过多久,突然一声“克拉拉”,像是发出了警钟,于是全世界都知道了莉森小姐钱包里的状况。一个黑皮肤的小鬼抓住了她,带她爬上黑幽幽的梯子,把她推进...

问题 of a Sunday evening 中介词of的语法和语义分析

...理解和分析?另外,句子黑体字arrange应该如何释义呢?翻译成安排似有不妥。

问题 关于since从句中延续性动词的含义问题

...想知道到底要怎么理解since从句的谓语动词与since从句的翻译,特别想知其所以然①I have known him since I was in Shanghai②I have known him since I have been in Shanghai③It's 3 years since I was in Shanghai④It's 3 years since I have been in Shanghai在这四个句子...

问题 as a means to....中as的主语是什么

...National Cancer Research Institute (NCRI) ,真的吗[/(ㄒoㄒ)/~~],这翻译起来不对啊。麻烦老师解答一下,谢谢!!!

问题 段落句型分析(含than,ought 等)

...ought 的句型结构是什么?我没看懂这个句型结构。句3)翻译恰当吗?感觉很难理解。谢谢老师!

问题 请问在这里enough to have done,不定式所表达的含义

...好到了被某人书写过/说过/做过/创作过那样)。根据中文翻译“能够媲美...”以及文章上下文我想到这里to不定式短语应该可能和条件状语或者和虚拟语气有关。所以我觉得跟something is good enough as if it had been written,said,done or cr...

文章 对中国外语教师群“有问必答”的问题商榷(之十一)

...了与你之间的友谊,他会为此忍受一生的痛苦。”看汉语翻译,he’ll suffer from all his life 作定语似乎不太明显,我们可以重新写个句子:I'm going to teach you this usage in a way you won't forget. 我要用一种你不会忘记的方式教给你这个用...

问题 这里的might have been 是虚拟语气,还是表示推测的可能性?

...的事实的推测(可能性),而不是虚拟相反的假设。应该翻译成:要不是...她当时可能会很滑稽。还是请假老师来分析批评指正!

问题 句子分析

...这里的its指代的是什么呢 its指代的是pool’s 吗?也就是翻译成“被酒洼的所拥有的拥挤人群所包围” 吗,我觉得译出来有点变扭。不如直接把its own去掉,译成“酒洼被拥挤的人群包围着” 通顺,不太明白为什么译者为什么要...

问题 is/was supposed to have done

...是过去时。所以     (一)我怀疑《柯林斯》hand in例句翻译的正确性:       I'm supposed to have handed in a first draft of my dissertation... 我本该把论文的初稿交上去了。       但是,译文如果改成 我可能已经交上去了 ,符合逻辑...

文章 not at all 的用法

...不,一点都不像。”(同上)(注意:这里的 Not at all不能翻译成“没关系”。) 3.“Do you mind?”“Not at all.”“你介意吗?”“不介意。”(《韦氏高阶英汉双解词典》p.1412)