2 句子分析

All the people within reach had suspended their business or their idleness, to run to the spot and drink the wine. The rough, irregular stones of the street, pointing every way, and designed, one might have thought, expressly to lame all living creatures that approached them, had dammed it into little pools; these were surrounded, each by its own jostling group or crowd, according to its size.

1.each by its own jostling group or crowd请问老师这里的its指代的是什么呢 its指代的是pool’s 吗?也就是翻译成被酒洼的所拥有的拥挤人群所包围吗,我觉得译出来有点变扭。不如直接把its own去掉,译成酒洼被拥挤的人群包围着通顺,不太明白为什么译者为什么要加its own...

 

Its abiding place was in all things fitted to it. A narrow winding street, full of offence and stench, with other narrow winding streets diverging, all peopled by rags and nightcaps, and all smelling of rags and nightcaps, and all visible things with a brooding look upon them that looked ill. In the hunted air of the people there was yet some wild-beast thought of the possibility of turning at bay.

2.请问老师这里的look upon是如何理解呢   我只知道look upon as这个短语,如果是look upon as的话就能译成所有可以看见的东西都是阴沉沉的,他们看上去病恹恹的也符合原著的意思。但是如果是look upon that,我就只有把他拆开看,译成走近一看他们都是病恹恹的不知道对不对   我是把upon译成了临近,即将来临的意思

原文出自《双城记》

请先 登录 后评论

最佳答案 2021-05-06 14:25

1. 你理解的its 指代pool,根据这句话的上下文,应该是正确的。its own 是英语中很常见的用法,有时起到加强语气的作用。意思指的每一个pool(水洼)都被拥挤的人群包围着。

2. upon这里等于on, 和look upon as...的用法没有关系。本句中的look 是名词,意思是神色。 all visible things with a brooding look upon them that looked ill.=with a brooding look on them ( them指all visible things, that looked ill 是定语从句修饰them) ,这部分的意思是所有可以看到的东西,凡是看上去病怏怏的,都带着忧郁的神色。


请先 登录 后评论

其它 0 个回答

  • 1 关注
  • 0 收藏,1628 浏览
  • 提出于 2021-05-06 00:37