...g yourself in a book.没有比在书中迷失自己更糟糕的心态了从翻译看有比较级,句子有比较级worse, 请问这里面的for是否可以改成than?No mind-set could be worse than losing yourself in a book.原句看起来有点别扭,请问如何理解这类句子。
...s a little boy.可以说it is known when to guess or what questions to skip翻译成:什么时候猜、什么问题跳过是知道的。这里it指代的是 when to guess or
what questions to skip。可以说Skill is known,但不说Skill is known when to guess
or what questions to skip,这句...
...含义呢?(2)当what+名词作限定词的时候,为什么有时候翻译成什么的(不含有little,few含义),譬如what time is it now ?而有时候却又有little或few含义,譬如I gave him what money I had with me. 我的困惑是当what+名词作限定词时,如何判...
...hich wastes a good deal of a surface ship's power and limits its speed.翻译:作为一个船舶技师,科克雷尔在寻找解决波浪阻力的方法,因为波浪阻力浪费掉了船在水面行驶的大量动力,从而限制了船的速度。问题:waste a good deal of a surface sh...
...as involved as 理解成 as easy as这种结构,involved作为一个adj, 翻译为complicated, as involved as结构作project的后置定语,翻译:任何像这个项目这么复杂的项目,都是一定要做的。请问哪个更加合理,或者有其他更好的理解方式?鲜...
...形填空,请问加粗的 as引导的是什么从句?这个句子如何翻译?附相关段落供参考:Our roles in the factory were simple: Place cakes on
a moving belt. Attach icing (糖霜) ears. Apply icing eyes and nose. Remove bunny from
the belt. This was harder than it sounds. Slow d...
...
problem solving.这里的solving是做后置定语吗?在这里该如何翻译?句子3:Evidently, however, the blind not only
figured out meanings for each line of motion, but as a group they generally came up with the same meaning at least as
frequently as did sighted subjects.这里的as a ...